A boy waits at a small clearing at the edge of the non-forbidden forest, beside a dirt trail that runs back to the gates of Hogwarts in one direction, and off into the distance in another. | Просёлочная дорога выходит из ворот Хогвартса и исчезает где-то за горизонтом. Рядом с ней, на поляне, у окраины не-запретного леса ждёт мальчик. |
There is a carriage nearby, and the boy is standing well away from it, looking at it, his eyes seldom wavering from its direction. | На дороге стоит карета. Мальчик не подходит к ней близко, но разглядывает пристально, лишь изредка отводя взгляд в сторону. |
In the distance, a figure is approaching along the dirt path: A man wearing professorial robes, trudging slowly with his shoulders slumped low, his formal shoes kicking up small clouds of dust as he walks. | Вдалеке, на той же дороге виден мужчина в профессорской мантии. Сильно ссутулившись и еле переставляя ноги, он медленно движется к мальчику. |
Half a minute later, the boy darts another quick glance before returning to his surveillance; and this glimpse shows that the man's shoulders have straightened, his face unslackened, and that his shoes are now walking lightly across the dirt, leaving not a trace of dust in the air behind. | Спустя полминуты, когда мальчик в очередной раз на секунду отворачивается от предмета своего изучения, он успевает заметить, как плечи мужчины расправляются, на лице появляется осмысленное выражение, а походка приобретает уверенность и плавность. |
"Hello, Professor Quirrell," Harry said without letting his eyes move again from the direction of their carriage. | - Здравствуйте, профессор Квиррелл, - сказал Г арри, продолжая пристально наблюдать за каретой. |
"Salutations," said the calm voice of Professor Quirrell. "You seem to be keeping your distance, Mr. Potter. | - Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Вы как будто не решаетесь подойти к нашему транспортному средству. |
I don't suppose you see something odd about our conveyance?" | Заметили что-то необычное? |
"Odd?" Harry echoed. "Why no, I can't say I see anything odd. | - Необычное? - повторил Гарри. - Да нет, всё как всегда. |
There seem to be even numbers of everything. Four seats, four wheels, two huge skeletal winged horses..." | Четыре сидения, четыре колеса, два огромных лошадиных скелета с крыльями... |
A skin-wrapped skull turned to look at him and flashed teeth, solid and white in that black cavernous mouth, as though to indicate that it was just about as fond of him as he was of it. | В бездонной чёрной пасти блеснули большие белые зубы - обтянутый кожей череп одной из лошадей повернулся в его сторону, словно показывая, что они так же рады Гарри, как и он им. |
The other black leathery horse-skeleton tossed its head like it was whickering, but there was no sound. | Вторая скелетоподобная лошадь затрясла головой, словно смеясь, однако никаких звуков слышно не было. |
"They are Thestrals, and they have always drawn the carriage," Professor Quirrell said, sounding quite undisturbed as he climbed into the front bench of the carriage, sitting down as far to the right as possible. "They are visible only to those who have seen death and comprehended it, a useful defense against most animal predators. | - Это фестралы, и карету всегда возили именно они, - безмятежно сказал профессор Квиррелл. Он забрался на переднюю скамейку и сдвинулся как можно дальше вправо. - Их могут увидеть лишь те, кто видел смерть и осознал её. Весьма действенная защита от большинства хищников. |
Hm. | Хм. |