And if I then further ask myself which new Slytherin would be most likely to have his mental privacy invaded by the Headmaster, specifically hunting the memories of his Sorting, why, you stand out even more." The smile vanished. "So you see, Mr. Potter, it was not I who invaded your mind, though I will not ask you to apologize. It is not your fault that you believed Dumbledore's protestations of respecting your mental privacy." | А если задаться вопросом, воспоминания какого слизеринца-первокурсника о Распределении с большей вероятностью привлекли бы внимание директора, то круг сужается ещё сильнее, -улыбка исчезла. - Поэтому, как видите, мистер Поттер, в ваши мысли заглядывал не я. Но требовать от вас извинений излишне, вы не виноваты, что поверили заверениям Дамблдора в том, что он уважает вашу ментальную неприкосновенность. |
"My sincere apologies," Harry said, keeping his face expressionless. The rigid control was a confession in its own right, as was the sweat beading his forehead; but he didn't think the Defense Professor would take any evidence from that. Professor Quirrell would just think Harry was nervous at having been discovered as the Heir of Slytherin. | - Мои искренние извинения, - сказал Г арри, стараясь сохранять на лице бесстрастное выражение, которое, впрочем, могло само по себе служить признанием, как и испарина, выступившая у него на лбу. Впрочем, он надеялся, что профессор Защиты не придаст этому значения, просто решит, что Г арри нервничает, поскольку раскрылось, что он -Наследник Слизерина. |
Rather than being nervous that Professor Quirrell might realize that Harry had deliberately betrayed Slytherin's secret... which itself was no longer seeming like such a smart move. | А не потому, что Г арри добровольно выдал секрет Слизерина... что сейчас уже не казалось таким уж разумным поступком. |
"So, Mr. Potter. | - Итак, мистер Поттер. |
Any progress on finding the Chamber of Secrets?" | Есть какие-нибудь успехи в поисках Тайной Комнаты? |
No, thought Harry. | Нет, подумал Гарри. |
But to maintain plausible deniability, you needed a general policy of sometimes evading questions even when you had nothing to hide... | Но иногда нужно уходить от вопросов, даже если тебе нечего скрывать, иначе в другой раз, когда тебе будет, что скрывать, и придётся уходить от вопросов, станет очевидно, что у тебя появилась тайна. |
"With respect, Professor Quirrell, if I had made such progress, it is not quite obvious to me that I should tell you about it." | - Со всем уважением, профессор Квиррелл, даже добейся я подобных успехов, для меня вовсе не очевидно, что мне следует рассказывать о них вам. |
Professor Quirrell sipped from his own waterglass again. | Профессор Квиррелл снова отпил воды из стакана. |
"Well then, Mr. Potter, I shall freely tell you what I know or suspect. | - Что ж, мистер Поттер, я без утайки расскажу о том, что знаю или подозреваю сам. |
First, I believe the Chamber of Secrets is real, as is Slytherin's Monster. | Во-первых, я верю, что Тайная Комната действительно существует, как и чудовище Слизерина. |
Miss Myrtle's death was not discovered until hours after her demise, even though the wards should have alerted the Headmaster instantly. | С момента смерти мисс Миртл прошли часы, прежде чем о ней стало известно, а охранные чары должны были предупредить директора немедленно. |