His first true adventure, a dungeon to be pierced, an evil government to be defied, a maiden in distress to be rescued. | Он отправится в первое настоящее приключение: подземелье, в которое необходимо проникнуть, злое правительство, которому предстоит бросить вызов, дева в беде, которую нужно спасти. |
Harry should have been more frightened, more reluctant, but instead he felt only that it was time and past time to start becoming the people he had read about in his books; to begin his journey toward what he had always known he was meant to be, a hero. | Г арри следовало бы трястись от страха и теряться в сомнениях, но вместо этого он лишь чувствовал, что пора, уже давно пора становиться похожим на тех людей, о которых он читал в книгах. Ступить на ту тропу, по которой ему суждено идти, - на тропу героя. |
To take the first step on the road that led to Kimball Kinnison and Captain Picard and Liono of Thundera and definitely not Raistlin Majere. | Сделать первый шаг на пути, который ведёт к Кимболлу Киннисону, капитану Пикарду и Лайону-о с Тандеры, но определённо не к Рейстлину Маджере. |
So far as Harry's brain knew from watching early morning cartoons, when you grew up you were supposed to gain amazing powers and save the universe, that was what Harry's brain had seen adults doing and adopted as its role model for the maturation process, and Harry very much wanted to start growing up. | Насколько было известно мозгу Г арри из утренних мультиков, вырастая, положено получать суперсилы и спасать вселенную. Именно такое поведение взрослых привык наблюдать его мозг, и спасение вселенной оказалось вписано в шаблон процесса взросления, а Г арри очень хотелось поскорее начать взрослеть. |
And if the pattern of the story called for the hero to lose some part of his innocence, as the result of his first adventure; then for now, at least, in this still-innocent moment, it seemed time and past time for him to experience that pain. | И если сюжетная линия требует от героя потерять часть невинности в качестве платы за первое приключение, то кажется - во всяком случае, прямо сейчас, в это всё ещё невинное мгновение, -что пора, уже давно пора, пережить эту боль. |
Like casting off clothes too small for him; or like finally advancing to the next stage of the game, after being stuck for eleven years on world 3, level 2 of Super Mario Brothers. | Всё равно что выбросить одежду, из которой вырос, или перейти наконец на новый уровень игры после одиннадцатилетнего блуждания по миру 3, уровню 2 "Супер Марио". |
Harry had read enough novels to suspect that he wouldn't feel this enthusiastic afterward, so he was enjoying it while it lasted. | Г арри прочитал достаточно приключенческих романов, чтобы подозревать - подобный положительный настрой задержится ненадолго, поэтому он наслаждался им, пока была возможность. |
There was a popping sound as something near Harry disappeared, and then there was no more time for heroic brooding. | Раздался громкий хлопок, и рядом с Г арри что-то исчезло. Время на героические раздумья кончилось. |
Harry's hand snapped the small wooden twig. | Он сломал прутик, который держал в руке. |
A hook yanked motionlessly at Harry's abdomen as the portkey activated, feeling like a much harder pull this time than the smaller transports between the Hogwarts grounds and Diagon Alley - | Портал активировался. Где-то в районе живота Гарри дёрнул крюк, причём гораздо сильнее, чем при перемещении из Хогвартса в Косой переулок... |