The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... | Искра исчезла. Мальчик начал считать: один тысяча, два тысяча, три тысяча... |
...sixty one thousand, and Harry dived, the wind shrieking around him as he dived, down toward the vast metal structure, down toward where he could feel the shadows of Death waiting for him, draining light and radiating emptiness, as the metal structure grew larger and larger. | ...шестьдесят тысяча, и он вошёл в крутое пике. Ветер взвыл вокруг Гарри, когда он на всей скорости понёсся вниз, к громадной металлической постройке, туда, где, как он чувствовал, его ожидали тени Смерти, вытягивающие жизнь и источающие пустоту. Сооружение становилось всё больше и больше. |
Plain and featureless loomed the vast grey shape, but for a single raised boxlike structure in the southwest corner. The north corner was simply blank, Professor Quirrell's hole undetectable. | На сером, безликом здании выделялось лишь прямоугольное возвышение в юго-западном углу, северный же угол не выделялся ничем. |
Harry pulled up sharply as he approached the north corner, giving himself more safety margin than he would have bothered with in flying classes, but not too much. | Дыра, проделанная профессором Квирреллом, никак себя не выдавала. Приблизившись к цели, Гарри резко затормозил, оставляя себе больший запас, чем в аналогичном упражнении на уроке по полётам, но ненамного. |
As soon as he'd come to a halt, he began to slowly lower his broomstick again, toward what looked like the solid roof of the tip of the north corner. | Остановившись, он снова начал медленно спускаться по направлению к тому, что выглядело целостным участком крыши на кончике северного угла. |
Descending through the illusory roof while invisible was a strange experience, and then Harry found himself in a metal corridor lighted with a dim orange light - which, Harry realized after a startled glance, was coming from an old-fashioned mantled gas lamp... | Пролетать невидимым сквозь иллюзорную крышу было странно. А затем он очутился в металлическом коридоре, освещённом тусклым оранжевым светом. Гарри на миг удивился, разглядев его источник - старомодный газовый светильник... |
...for magic would fail, be drained away after a time, in the presence of Dementors. | ...ведь магический свет пропал бы со временем, дементоры бы его высосали. |
Harry dismounted his broom. | Гарри слез с метлы. |
The pull of the emptiness was stronger now, as it parted and flowed around Harry without touching him. | Пустота по-прежнему не могла его коснуться, но здесь её тяга ощущалась сильнее. |
They were distant but they were many, the wounds in the world; Harry could have pointed to them with his eyes closed. | Они были далеко, раны мира, но их было много. Гарри мог бы указать в их направлении даже с закрытыми глазами. |
"Casst your Patronuss," hissed a snake from the floor, looking more discolored than green in the dim orange light. | - Вызывай с-свой патронус-с, - прошипела змея на полу. В тусклом оранжевом свете она выглядела скорее бесцветной, чем зелёной. |
The note of stress came through even in Parseltongue. | Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге. |