His wand stayed in his hand, and a slight, sustainable flow from him replaced the slight losses from his Patronus. | Волшебная палочка оставалась в руке мальчика, подпитывая медленно расходовавшего волшебные силы патронуса тоненькой струйкой энергии, которую Г арри был способен поддерживать сколь угодно долго. |
The snake blurred into the form of a lanky, sallow man, holding Professor Quirrell's wand in one hand and a broomstick in the other. | Форма змеи расплылась, вместо неё появился бледный долговязый мужчина, который держал волшебную палочку профессора Квиррелла в одной руке и метлу в другой. |
The lanky man staggered as he came back into existence, and went to lean against the wall for a moment. | Едва появившись, мужчина покачнулся и на секунду опёрся на стену. |
"Well done, if perhaps a trifle slow," murmured the gravelly voice. | - Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно, - проскрипел его голос. |
Professor Quirrell's dryness was in it, even though it didn't fit the voice, nor did the grave look on the thickly bearded face. "I cannot feel them at all, now." | В нём слышалась сухая интонация профессора Квиррелла, хоть она и не подходила голосу, так же как и мрачновато-серьёзное выражение не подходило бородатому лицу с широкими скулами. - Теперь я их совсем не ощущаю. |
A moment later, the broomstick went into the man's robes and vanished. | Мгновение спустя метла скрылась под полой мантии мужчины и пропала. |
Then the man's wand rose and tapped on his head, and with a sound like a cracking eggshell he disappeared once more. | Затем мужчина коснулся палочкой своей головы и под аккомпанемент звука разбивающегося яйца снова исчез. |
Within the air blossomed a faint green spark, and Harry, still enshrouded in the Cloak of Invisibility, followed after. | В воздухе появилась зелёная искра, и Гарри, всё ещё закутанный в Мантию невидимости, направился за ней. |
If you had been watching from outside, you would have seen nothing but a small green spark drifting through the air, and a brilliantly silver humanoid walking after it. | Сторонний наблюдатель теперь увидел бы только маленькую зелёную искорку, плывущую по воздуху, и шагающую следом серебристую человеческую фигуру. |
They went down, and down, and down, passing gas lamp after gas lamp, and the occasional huge metal door, descending into Azkaban within what seemed like utter silence. | * * * Спускаясь всё ниже и ниже, минуя один светильник за другим, а также время от времени металлические двери, они погружались в недра Азкабана, как казалось Г арри, в абсолютной тишине. |
Professor Quirrell had set up some type of barrier by which he could hear what went on nearby, but no sounds could pass outward, and no sounds could reach Harry. | Профессор Квиррелл установил какой-то барьер, сквозь который он сам слышал, что происходит вокруг, но ни один звук не выходил наружу и ни один звук не долетал до ушей Гарри. |
Harry hadn't quite been able to stop his mind from wondering why the silence, or stop his mind from giving the answer. | Г арри было сложно не задаваться вопросом, зачем нужна эта тишина, и не давать на этот вопрос ответа, который он уже в каком-то смысле знал, хоть и не выразил словами. |
The answer he'd already known on some wordless level of anticipation that had prompted him to futilely try not to think about it. | Ответа, который и вынуждал его продолжать тщетные попытки не думать об этом. |