It took more out of him than it should have, took far too much out of him, his magic was within a bare breath of utter exhaustion; he didn't have anything left for his minor cuts and bruises or even to reinforce the scraps left of his shielding. | На это потребовалось больше энергии, чем должно было, слишком много, и теперь его магия была на грани истощения. Её уже не хватало на мелкие ссадины и синяки и даже на то, чтобы восстановить те ошмётки, что остались от его щитов. |
It was all he could do not to let his Patronus go out. | Её хватало только на то, чтобы не давать патронусу погаснуть. |
Bahry breathed deeply, heavily, steadied his breath as much as he could before he spoke. | Прежде чем заговорить, Бари сделал несколько глубоких, тяжёлых вдохов, выравнивая дыхание. |
"You," Bahry said. "Whoever you are. Come out." | - Ты, - сказал Бари. - Кто бы ты ни был, выходи. |
There was silence, and it occurred to Bahry that whoever it was might be unconscious. | Наступила тишина, и Бари подумал, что этот кто-то, возможно, потерял сознание. |
He didn't understand what had just happened, but he'd heard the scream... | Он не понимал, что только что произошло, но он слышал крик... |
Well, there was one way to test that. | Что ж, был только один способ проверить. |
"Come out," said Bahry, making his voice harder, "or I start using area-effect curses." | - Выходи, - сказал Бари уже более сурово, - или я буду бить заклинаниями по площадям. |
He probably couldn't have managed one if he'd tried. "Wait," said a boy's voice, a young boy's voice, high and thin and wavering, like someone was holding back exhaustion or tears. | - Подождите, - послышался голос мальчика, высокий, тонкий и дрожащий, как будто кто-то пытался утаить изнеможение или слёзы. |
The voice now seemed to be coming from closer to hand. "Please wait. | И, похоже, источник голоса приблизился. -Пожалуйста, подождите. |
I'm - coming out -" | Я выхожу... |
"Drop the invisibility," growled Bahry. | - Сними невидимость, - прорычал Бари. |
He was too tired to bother with anti-Disillusionment Charms. | Он слишком устал, чтобы возиться с чарами анти-Разнаваждения. |
A moment later, a young boy's face emerged from within an unfolding invisibility cloak, and Bahry saw the black hair, the green eyes, the glasses, and the angry red lightning-bolt scar. | Мгновение спустя из-под мантии-невидимки показалось лицо мальчика. Чёрные волосы, зелёные глаза, очки и покрасневший шрам в виде молнии. |
If he'd had twenty fewer years of experience under his belt he might have blinked. | Если бы Бари прослужил аврором лет на двадцать меньше, возможно, он бы моргнул. |
Instead he just spat something that he probably shouldn't ought to say in front of the Boy-Who-Lived. | А так у него лишь вырвались слова, которые, скорее всего, не стоило говорить в присутствии Мальчика-Который-Выжил. |
"He, he," the boy's wavering voice said, his young face looked frightened and exhausted and tears were still trickling down his cheeks, "he kidnapped me, to make me cast my Patronus... he said he'd kill me if I didn't... only I couldn't let him just kill you..." | - Он, он, - голос мальчика дрогнул, на его лице читались испуг и смертельная усталость, а по щекам всё ещё текли слёзы, - он похитил меня, чтобы я создал патронус... он сказал, что убьёт меня, если я не... только я не мог позволить ему убить вас... |
Bahry's mind was still dazed, but things were slowly starting to click into place. | Разум Бари до сих пор был в тумане, но всё медленно вставало на свои места. |