Harry Potter, the only wizard ever to survive a Killing Curse. | Г арри Поттер, единственный волшебник, который выжил после Смертельного Проклятья. |
Bahry might have been able to dodge the green death, he'd certainly been trying, but if the matter came up before the Wizengamot, they'd rule it was a life debt to a Noble House. | Возможно, Бари и удалось бы уклониться от зелёной смерти, он, конечно, пытался это сделать, но, если дело дойдёт до Визенгамонта, там решат, что налицо долг жизни Благородному Дому. |
"I see," Bahry said in a much gentler growl. | - Понятно, - прорычал Бари уже мягче. |
He started to walk toward the boy. "Son, I'm sorry for what you've been through, but I need you to drop the cloak and drop your wand." | Он направился к мальчику. - Сынок, мне жаль, что ты через такое прошёл, но тебе следует бросить мантию и палочку на пол. |
The rest of Harry Potter emerged from invisibility, showing the sweat-soaked blue-trimmed Hogwarts robes, and his right hand clutching an eleven-inch holly wand so hard his knuckles were white. | Остальная часть Г арри Поттера появилась из невидимости - стала видна промокшая от пота мантия с синей хогвартской оторочкой. Правая рука сжимала одиннадцатидюймовую палочку так крепко, что костяшки пальцев побелели. |
"Your wand," Bahry repeated. | - Палочку, - повторил Бари. |
"Sorry," whispered the eleven-year-old boy, "here," and he held out the wand toward Bahry. | - Простите, - прошептал одиннадцатилетний мальчик, - вот, - и он протянул её Бари. |
Bahry barely stopped himself from snarling at the traumatized boy who'd just saved his life. | Бари с огромным трудом подавил рык. Мальчик всё-таки прошёл через многое и только что спас ему жизнь. |
Instead he overrode the impulse with a sigh, and just stretched out a hand to take the wand. | Чтобы успокоиться, Бари сделал глубокий вдох и просто протянул руку за палочкой. |
"Look, son, you're really not supposed to point a wand at -" | - Послушай, сынок, вообще-то не стоит направлять палочку на... |
The wand's end twisted lightly beneath Bahry's hand just as the boy whispered, | Ладонь Бари почти коснулась палочки, но та слегка дёрнулась, и одновременно раздался шёпот мальчика: |
"Somnium." | - Сомниум. |
Harry stared at the Auror's crumpled body, there was no sense of triumph, just a crushing sense of despair. | * * * Гарри смотрел на бесчувственное тело аврора. Ощущения триумфа не было, лишь сокрушающее отчаяние. |
(Even then it might not have been too late.) | (Возможно, даже сейчас было ещё не слишком поздно.) |
Harry turned to look at where the green snake lay motionless. | Г арри повернулся и посмотрел туда, где неподвижно лежала зелёная змея. |
"Teacher?" hissed Harry. "Friend? | - Учитель? - прошипел Гарри. - Друг? |
Pleasse, are you alive?" | Пожалуйс-ста, ты жив? |
An awful fear was taking hold in Harry's heart; in that moment he had entirely forgotten that he'd just seen the Defense Professor try to kill a police officer. | Его охватил дикий страх, он совершенно забыл, что видел, как профессор Защиты только что пытался убить полицейского. |
Harry pointed his wand at the snake, and his lips even began to shape the word Innervate, before his brain caught up with him and screamed at him. | Гарри уже направил палочку на змею, готовясь произнести "Иннервейт", и тут его разум очнулся и заорал. |