Was it Harry, all along, who'd been rationalizing? | Быть может, Гарри постоянно ищет отговорки? |
Who was secretly so afraid of death that it was twisting his own thoughts, as Harry had accused Dumbledore? | Боится настолько, что страх заставляет его заниматься самообманом, в котором он обвинял Дамблдора? |
Harry considered this, preventing himself from flinching away. | Гарри обдумал это, не позволяя себе уклоняться от неприятных мыслей. |
It felt uncomfortable, but... | Он чувствовал себя очень неуютно, и всё же... |
But... | И всё же... |
But uncomfortable thoughts weren't always true, and this one didn't sound exactly right. | И всё же неприятные мысли не всегда верны, и конкретно эта звучала как-то странно. |
Like there was a grain of truth, but it wasn't hiding where the hypothesis said it was - | Словно в ней была доля правды, но скрывалась она не там, где он предположил... |
And that was when Harry realized. | И тут Гарри озарило. |
Oh. | О. |
Oh, I understand now. | О, я понял. |
The one who is afraid, is... | На самом деле смерти боится... |
Harry asked his dark side what it thought of death. | Гарри спросил свою тёмную сторону, что она думает о смерти. |
And Harry's Patronus wavered, dimmed, almost went out upon the instant, for that desperate, sobbing, screaming terror, an unutterable fear that would do anything not to die, throw everything aside not to die, that couldn't think straight or feel straight in the presence of that absolute horror, that couldn't look into the abyss of nonexistence any more than it could have stared straight into the Sun, a blind terrified thing that only wanted to find a dark corner and hide and not have to think about it any more - | И сразу же его патронус замерцал, потускнел и чуть не исчез, поскольку внутри Г арри поднялась волна отчаянного, истерического, пронзительного страха, невыразимого ужаса. Что-то в нём было готово пойти на всё, лишь бы не умирать, отказаться от чего угодно, лишь бы не умирать. Этот абсолютный ужас затуманивал мысли и чувства, смотреть в эту бездну небытия было всё равно, что смотреть прямо на солнце. Что-то внутри Гарри превратилось в слепое запуганное существо, которое желало лишь забиться в тёмный угол, спрятаться и никогда больше не думать об этом.... |
The silver figure had darkened to moonlight, was flickering like a failing candle - | Серебряная фигура вновь потускнела до лунного света и затрепетала, словно гаснущая свеча... |
It's all right, thought Harry, it's all right. | Всё хорошо, - думал Гарри, - всё хорошо. |
Visualizing himself cradling his dark side like a frightened child in his arms. | Он представил, как укачивает свою тёмную сторону, словно это маленький испуганный ребёнок. |
It's right and proper to be horrified, because death is horrible. | Бояться - это нормально и правильно, потому что смерть и правда ужасна. |
You don't have to hide your horror, you don't have to feel ashamed of it, you can wear it as a badge of honor, openly in the Sun. | Тебе не нужно скрывать свой страх, не нужно его стыдиться, ты можешь носить его гордо и открыто при свете дня. |