Draco knew the shock was showing on his own face; there were astonished murmurs from the watching students, and when Draco glanced at the front row he saw that even Harry's Chaotics looked taken aback. | Драко осознавал, что по его лицу видно, насколько он потрясён. В толпе учеников-зрителей удивлённо зашептались. Бросив взгляд на первый ряд, Драко заметил, что даже легионеры Хаоса ошарашены словами своего генерала. |
Granger's face was angry, and getting angrier. | И без того сердитое лицо Грейнджер стало ещё более сердитым. |
"Mr. Potter," she said in a sharp tone like she thought she was a teacher, "are you trying to be obnoxious?" | - Мистер Поттер, - резко произнесла она, как будто подражая учителям, - вы пытаетесь быть несносным? |
"Most certainly not," Harry Potter said calmly. "I won't make you do it every time. | - По большей части нет, - спокойно ответил Г арри Поттер. - Вам не придётся объединяться против меня каждый раз. |
Beat me once, and I'll stay beaten. | Разбейте меня, и я соглашусь с вами. |
But threats aren't always enough, General of Sunshine. | Но одной угрозы не всегда достаточно, Солнечный генерал. |
You did not ask me to join with you, but tried simply to impose your will; and sometimes you must actually defeat the enemy, to impose your will on him. | Вы не попросили меня присоединиться к вам, а просто решили навязать свою волю. Но иногда, чтобы навязать свою волю, надо сначала победить. |
You see, I am skeptical that Hermione Granger, the brightest academic star of Hogwarts, and Draco, son of Lucius, scion of the Noble and Most Ancient House of Malfoy, can work together to beat their common foe, Harry Potter." An amused smile crossed Harry Potter's face. "Maybe I'll just do what Draco tried with Zabini, and write a letter to Lucius Malfoy and see what he thinks about that." | Видите ли, я сомневаюсь, что Гермиона Грейнджер, самая лучшая ученица Хогвартса, и Драко, сын Люциуса, из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, смогут работать вместе, чтобы одолеть своего общего врага -Г арри Поттера, - Г арри Поттер весело улыбнулся. - Возможно, я просто использую тот трюк, что Драко пытался проделать с Забини - напишу письмо Люциусу Малфою и посмотрю уже на его реакцию. |
"Harry!" gasped Granger, looking absolutely aghast, and there were gasps from the audience as well. | - Гарри! - в ужасе ахнула Грейнджер. Со стороны зрителей тоже донеслись судорожные вздохи. |
Draco controlled the anger flushing through him. | Драко сдержал охвативший его гнев. |
That had been a stupid move on Harry's part, saying that in public. | Гарри совершил изрядную глупость, заявив об этом публично. |
If Harry had simply done it, it might have worked, Draco hadn't even thought about that, but now if Father did that it would look like he was playing into Harry's hands - | Если бы он просто так сделал, то его ход мог сработать, Драко даже не подумал о такой возможности. Но теперь, если отец поступит, как того хочет Гарри, это будет выглядеть, будто он пешка в руках Поттера... |
"If you think my father, Lord Malfoy, can be manipulated by you that easily," Draco said coldly, "you have a surprise coming, Harry Potter." | - Если вы думаете, что так легко сможете манипулировать моим отцом, лордом Малфоем, -холодно сказал Драко, - вас ждет сюрприз, Гарри Поттер. |
And Draco realized as the words finished leaving his mouth that he'd just backed his own father squarely into the corner, more or less without even meaning to. | Тут Драко понял, что этими самыми словами он, сам того не желая, практически загнал в угол своего отца. |