And the Slytherin was smiling a strange, twisted smile, and casually toying with his wand, the dark wood barely visible in the dark water. | На лице слизеринца была странная кривая ухмылка, он вращал пальцами палочку, почти невидимую в тёмной воде. |
"You know," said Blaise Zabini's voice, in the tones of someone who'd been rehearsing the words for a while, "it's just a game, really. | - Знаете, - его голос звучал так, будто он репетировал эту фразу заранее, - это ведь всего лишь игра. |
And games are supposed to be fun. | А игры должны быть весёлыми. |
So how about if I just do whatever I feel like?" | Так почему бы мне не поступить, как мне хочется? |
Chapter 34: Coordination Problems, Pt 2 | Глава 34. Проблемы координации. Часть 2 |
Minerva and Dumbledore together had applied their combined talent to conjure the grand stage toward which Quirrell now slowly trudged; it was, at its core, sturdy wood, but the outer surfaces shone with glitter of marble inlaid with platinum and studded with gems of every House color. | Квиррелл медленно брёл к большому помосту, который ранее объединёнными усилиями создали Минерва и Дамблдор. Внутри помост состоял из крепкого дерева, но снаружи он сверкал мрамором с платиновыми вставками и был украшен драгоценными камнями цветов всех факультетов. |
Neither she nor the Headmaster was any Founder of Hogwarts, but the conjuration only needed to last a few hours. | Они, конечно, не были основателями Хогвартса, но помост был нужен всего на несколько часов. |
Minerva ordinarily enjoyed the few occasions when she had the occasion to tire herself out on large Transfigurations; she should have enjoyed the many small chances for artistry, and the illusion of opulence; but this time she had done the work with the dreadful feeling of digging her own grave. | Обычно Минерва наслаждалась редкой возможностью поучаствовать в трансфигурации чего-нибудь крупного, несмотря на тяжесть подобной работы, и проявить своё искусство в создании иллюзии роскоши. Но сегодня ей казалось, что она роет себе могилу. |
But Minerva was feeling a little better now. | Впрочем, сейчас Минерва чувствовала себя немного лучше. |
There'd been one brief moment when the explosion might've come; but Dumbledore had already been standing up and applauding warmly, and no one had proven foolish enough to riot in front of the Headmaster. | На один короткий момент, у неё возникло ощущение, что толпа может взорваться, но Дамблдор вовремя встал, радостно аплодируя, и глупцов, способных устроить беспорядки перед лицом директора, не нашлось. |
And the explosive mood had rapidly faded into a collective sentiment which might perhaps have been described by the phrase: Give us a break! | Напряжение быстро растворилось в коллективном чувстве, которое можно было описать фразой: "Ну вы даёте!" |
Blaise Zabini had shot himself in the name of Sunshine, and the final score had been 254 to 254 to 254. | Блейз Забини застрелился во имя Солнечных, и счёт стал 254 на 254 на 254. |
Behind the stage, waiting to ascend, three children were glaring at each other in mingled fury and frustration. | * * * За сценой, в ожидании разрешения подняться на неё, стояли трое детей, бросая друг на друга взгляды, в которых смешивались ярость и разочарование. |
It didn't help that they were still damp from being fished out of the lake, and that the Warming Charms didn't seem quite enough to make up for the crisp December air, or maybe it was just their mood. | Возможно, не в последнюю очередь из-за того, что они ещё не совсем высохли после купания в озере, и Согревающие чары не до конца справлялись с холодом декабрьского воздуха. А может, дело было просто в их настроении. |