"If any Auror dies of your reticence, old meddler, I will hold you responsible in full measure."
- Если хотя бы один аврор умрёт из-за твоей скрытности, старый пройдоха, ты за это ответишь в полной мере.
"I understand, Amelia," Albus said, "but I have no wish to spark needless alarm and incredulity -"
- Я понимаю, Амелия, - сказал Альбус, - но у меня нет желания сеять беспочвенные тревогу и недоверие...
"Bellatrix Black has escaped from Azkaban!
- Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана!
What alarm or incredulity do you think I will call needless, in the face of that?"
Какие тревогу и недоверие я, по-вашему, сейчас могу посчитать беспочвенными?
"I may call on you to remember those words," said the old wizard into the green flames. "For if I learn that my fears are not needless, I will tell you.
- Возможно, я попрошу вас вспомнить эти слова, -сказал старый волшебник в зелёное пламя. - Ибо если я узнаю, что мои страхи не беспочвенны, я скажу вам.
Now, Amelia, I beg you, if you have learned anything whatsoever upon this matter, please share it."
А теперь, Амелия, прошу вас, если вы узнали хоть что-нибудь, пожалуйста, поделитесь с нами.
There was another pause, and then Madam Bones's voice said,
Последовала ещё одна пауза, а затем голос мадам Боунс произнёс:
"I have information which I learned four hours into the future, Albus.
- У меня есть информация, которую я получила четыре часа вперёд.
Do you still want it?"
Вы всё равно хотите знать?
Albus paused -
Альбус помедлил...
(weighing, Minerva knew, the possibility that he might want to go back more than two hours from this instant; for you couldn't send information further back in time than six hours, not through any chain of Time-Turners)
(Минерва поняла, что он оценивает вероятность того, что ему потребуется отправиться в прошлое больше чем на два часа назад, считая от этого времени. Поскольку нельзя передавать информацию во времени дальше, чем на шесть часов назад, даже по цепочке Маховиков.)
- and finally said,
...и наконец ответил:
"Yes, please."
- Да, будьте любезны.
"We had a lucky break," said Madam Bones's voice, "one of the Aurors who witnessed the escape was a Muggleborn, and she told us that the Flying-Fire spell, as we were calling it, might be no spell at all, but a Muggle artifact."
- Нам повезло. Одна из авроров, наблюдавших побег, оказалась маглорождённой, и она сказала, что заклинание Огненного Полёта - мы так назвали это явление - может быть вовсе не заклинанием, а магловским артефактом.
Like a punch in the stomach, that was how it felt, and the sickness in Minerva's belly redoubled.
Минерву будто ударили поддых, и тошнота усилилась.
Anyone who'd watched a Chaos Legion battle knew whose hand that showed...
Любой, кто видел битвы Легиона Хаоса, догадался бы, чья это работа...
Madam Bones's voice continued.
Мадам Боунс продолжила:
"We brought in Arthur Weasley from Misuse of Muggle Artifacts - he knows more about Muggle artifacts than any wizard alive - and gave him the descriptions from the Aurors on the scene, and he cracked it.
- Мы попросили о помощи Артура Уизли из Отдела неправомерного использования магловских артефактов - он знает о них больше, чем любой другой волшебник - и дали ему описание произошедшего со слов авроров. Он понял, что это было.