She had studied Muggle religion - it was the most common reason for needing to Memory-Charm the parents of Muggleborns - and she knew enough to understand what Severus had just said.
Она изучала магловские религии - именно из-за них родителям маглорождённых приходилось изменять память чаще всего - и она знала достаточно, чтобы понять сказанное Северусом.
"In any case," said the Potions Master. "I looked within Mr. Lestrange to see if he knew anything of his mother's escape.
- Как бы то ни было, - продолжил профессор зельеварения, - я заглянул в мистера Лестрейнджа, чтобы посмотреть, знает ли он что-нибудь о побеге своей матери.
He has heard nothing.
Он ничего не слышал.
But the instant he learns, he will conclude that the person responsible was Harry Potter."
Но как только он о нём узнает, он решит, что именно Гарри Поттер этот побег устроил.
"I see..." Albus said slowly. "Thank you, Severus.
Albus looked at her, his face as expressionless as Severus's, now; and she remembered, with a shock, that Albus's own -
Альбус посмотрел на неё. Его лицо теперь было таким же бесстрастным, как у Северуса. Она потрясённо вспомнила, что его собственный...
"It is the best reason I can possibly imagine for removing Bellatrix from Azkaban," Albus said quietly. "And if it is not Harry, let us recall, then it is certainly Voldemort himself making his first moves.
- Я не могу вообразить лучшей причины, по которой кто-то мог вытащить Беллатрису из Азкабана, - тихо ответил Альбус. - А если это не Г арри - позвольте напомнить - тогда это определённо Волдеморт, который сделал свой первый шаг.
But let us not be hasty in judgment while there is much we do not yet know, but soon will."
Но давайте не будем торопиться с выводами. Пока мы слишком многого не знаем. Но скоро узнаем.
Albus once more stood up from behind his desk, strode to the fireplace still alight, cast in another pinch of green powder, and stuck his head into the flames.
Альбус опять встал из-за стола, прошёл к камину, в котором до сих пор горел огонь, бросил туда ещё одну щепотку зелёного порошка и сунул голову в пламя.
"Department of Magical Law Enforcement," he said, "Director's office."
- Департамент магического правопорядка, -произнёс он. - Кабинет директора.
After a moment, the voice of Madam Bones came through clear and sharp,
Спустя секунду раздался отчётливый и резкий голос мадам Боунс:
"What is it, Albus?
- В чём дело, Альбус?
I am somewhat busy."
Я немного занята.
"Amelia," said Albus, "I beg of you to share any discoveries you have made concerning this matter."
- Амелия, умоляю вас поделиться информацией, которую вам удалось получить по этому делу.
There was a pause. "Oh," said the cold voice of Madam Bones from the blazing fire, "and is that a two-way road then, Albus?"
- О, - в пламени после небольшой паузы раздался холодный голос мадам Боунс, - а обмен будет взаимным, Альбус?
"It may be," the old wizard said calmly.
- Может быть, - спокойно ответил старый волшебник.