Moments later, Harry cried out and took a step back. | Секундой спустя Гарри вскрикнул и отшатнулся. |
Huge and misshapen, lumpy skin, legs thick as tree-trunks, a small head that looked like a coconut perched upon a boulder. | Гигантская и бесформенная фигура, бугристая кожа, ноги толщиной с древесные стволы, голова, похожая на кокос, водружённый на каменную глыбу. |
A mountain troll stood within the circle of obelisks, motionless as though asleep while standing. | В кругу обелисков стоял горный тролль. Он не шевелился. Казалось, будто он спит. |
"What are you doing?" | - Что вы делаете?! |
Voldemort's mouth was stretched in a wide smile; it looked horrible on him, like his face had too many teeth. | Рот Волдеморта растянулся в широкой улыбке. Это выглядело крайне жутко, складывалось впечатление, словно у него слишком много зубов. |
"Sshall ssacrifice my fallback weapon, and girl-child sshall gain troll'ss power of regeneration. | - Пожертвую с-своё запас-сное орудие, и девочка получит с-спос-собнос-сть регенерировать, как у тролля. |
Transsfiguration ssicknesss iss nothing before that, if perchance it wass not fixed by previouss ritual. | Ес-сли почему-то транс-сфигурационная болезнь не ис-счезла пос-сле предыдущ-щего ритуала, она вылечитс-ся. |
And no knife sshall sslay girl-child, nor cutting cursse, nor ssicknesss take her." | И ни один нож не с-сразит девочку, режущ-щее проклятье будет ей не с-страш-но, и болезни тоже. |
"Why-why are you doing this?" Harry's voice shook. | - Зачем... зачем вам это? - голос Гарри дрожал. |
"Have not the tiniesst intention of letting girl-child die again, after going to ssuch lengthss to ressurrect her." | - Пос-сле с-стольких ус-силий, чтобы вос-скрес-сить её, с-соверш-шенно не с-собираюс-сь допус-скать, чтобы она умерла с-снова. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
"I'm very confused." | - Я очень сильно озадачен. |
Was Voldemort practicing being nice? | Волдеморт тренируется совершать добрые поступки? |
This hypothesis did not seem like a sufficient explanation. | Эта гипотеза не казалась удовлетворительным объяснением. |
"Stay well back," Voldemort said coldly. "This ritual is Darker than the last." | - Держись подальше, - холодно сказал Волдеморт.- Этот ритуал Темнее предыдущего. |
The Dark Lord began a new chant, softer syllables that seemed to seethe through the air like living things; and Harry, feeling a new surge of apprehension, stepped backwards. | Тёмный Лорд снова запел, клокочущие мягкие звуки заполняли воздух и казались живыми. У Гарри опять появилось мрачное предчувствие, он отступил ещё на шаг. |
Then Harry cried aloud, as pain flared again within his scar. | И тут его шрам снова пронзила боль. Гарри вскрикнул. |
The mountain troll crumbled in on itself, becoming ashes hanging in the air, then dust, and then the dust seemed to blow away without going anywhere; it was gone. | Горный тролль рассыпался пеплом, повисшим в воздухе. Затем пепел превратился в пыль, которую, в свою очередь, словно сдуло в никуда. Всё исчезло. |
Hermione Granger slept on peacefully, whatever spell of repose Voldemort had cast on her being sufficient to the task. | Гермиона Грейнджер мирно спала. Какое бы усыпляющее заклинание ни наложил на неё Волдеморт, оно прекрасно справилось. |