'Make a prediction based on your best current hypothesis' was the first thought that came to mind, but it didn't seem to lead anywhere. | На ум сразу пришло "сделай предсказание, основанное на лучшей на данный момент гипотезе", но это ничем не помогало. |
The plot of the story wasn't going how it ought to, after the villain had won. | После победы злодея сюжет должен был развиваться не так. |
Again the blaze of pain in his scar, like a blow to Harry's forehead. | Опять боль в шраме. Гарри словно ударили по лбу. |
The unicorn swayed, and then disintegrated as the troll had done. | Единорог покачнулся и рассыпался в пыль, как и тролль до него. |
The Dark Lord laid the Stone upon Hermione's form once more, clasping her hands around it. | Тёмный Лорд ещё раз положил Камень Гермионе на грудь и сложил её руки вокруг него. |
Voldemort watched the unremarkable process for a time, then turned while the Stone still laid on her, making a high humming sound in his throat. | Некоторое время Волдеморт смотрел, как идёт невидимый процесс, затем, не трогая Камень, повернулся и хмыкнул. |
"Ah, yes," hissed Voldemort. "That would be most appropriate. | - О, да, - прошипел он. - Это подойдёт. |
Do you still have the diary I gave you, boy? | Мальчик, дневник, который я тебе дал, у тебя с собой? |
The diary of the famous scientist?" | Дневник знаменитого учёного? |
Harry's brain took a moment to place what Voldemort was talking about. | Мозг Гарри не сразу сообразил, о чём говорит Волдеморт. |
It had been in Mary's Room, in Mary's Place, in October, that precious gift from a friend. | В октябре в ресторане "У Мэри", в Комнате Мэри он получил ценный подарок от друга. |
The thought should have triggered a wave of awful sadness, for the Professor Quirrell that had been lost or never real; but there had been enough of that emotion already, and his brain had set it aside for now. | За этой мыслью последовала волна ужасной печали, ибо тот профессор Квиррелл теперь навсегда потерян или вовсе никогда не существовал. Но это чувство возникало у Гарри уже не первый раз, и мозг его проигнорировал. |
"Yes," Harry said aloud. "I think it's in my pouch, can I check?" | - Да, - ответил Г арри вслух. - Кажется, он в моём кошеле. Можно я проверю? |
Harry knew it was in the pouch. | Гарри точно знал, что дневник в кошеле. |
He'd loaded it up with everything that he might possibly conceivably need, that he owned or had bought; everything that could have been a quest item. | Он сложил туда всё, что хоть как-то могло ему понадобиться из того, что у него было. Всё, что могло оказаться квестовым предметом. |
From the heap of items by the altar, Harry's mokeskin pouch was drawn out, tossed to Harry's feet. | Кошель-скрытень Г арри вылетел из кучи вещей у алтаря и упал к ногам Гарри. |
"Roger Bacon's diary," Harry said as he reached in a hand, and the diary appeared. | - Дневник Роджера Бэкона, - сказал Г арри, схватив кошель, и дневник появился. |
Professor Quirrell had said that the diary would emerge unscathed from a fire, so Harry threw it toward Voldemort's altar. | Профессор Квиррелл говорил, что дневнику не страшен даже огонь, поэтому Гарри бросил его к алтарю Волдеморта. |
Harry did not wince; there were more important things to worry about than polite treatment of books, even that one. | Мальчик даже не вздрогнул - сейчас были более серьёзные поводы для беспокойства, чем бережное обращение с книгами. Даже с этой книгой. |