Have not forgotten that dissasster." Voldemort backed further away from Harry, red slitted eyes fixed upon the Boy-Who-Lived, gun unwavering in the left hand. "All thiss, all I have done, iss to ssmassh that desstiny at every point of intervention. | Я не забыл ту катас-строфу, - Волдеморт, сжимая в левой руке пистолет, отступил ещё дальше от Г арри, красные зрачки-щёлочки не отрывались от Мальчика-Который-Выжил. - Вс-сё это, вс-сё, что я с-сделал, предназначено для того, чтобы разруш-шить вс-се причины, по которым это пророчес-ство может с-сбытьс-ся, разруш-шить на вс-сех с-стадиях. |
If ssome fate makess me fail in what comess next, idiot-child of foretold desstruction, then you musst kill yoursself to ssave girl-child. | Ес-сли в том, что произойдёт с-сегодня дальш-ше, мне с-суждено потерпеть неудачу, то ты, идиот-ребёнок, которому предначертано разруш-шать, будеш-шь обязан убить с-себя ради с-спас-сения девочки. |
Elsse all you claim to value diess by your own hand." | Иначе всё, что ты с-считаешь ценным, погибнет от твоей с-собс-ственной руки. |
"I," Harry's voice went up an octave, "I," another octave, "I really really wouldn't do that, seriously!" | - Я... - голос Гарри поднялся ещё на октаву вверх.- Я... - ещё на октаву. - Я правда-правда не буду делать этого, честное слово! |
"Ssilence, fool. | - Заткнис-сь, дурак. |
Remain ssilent unlesss given leave by me to sspeak. | Молчи, пока я не разреш-шу тебе говорить. |
Keep your wand pointed down and do not raisse it unlesss told. | Держи с-свою палочку направленной вниз и не поднимай её, пока я не с-скажу. |
Elsse you die upon the sspot, and mark that I ssaid that in Parsseltongue." Voldemort reached into the altar again. | Иначе ты умрёш-шь на мес-сте. Заметь, я с-сказал это на парс-селтанге, - Волдеморт снова приблизился к алтарю. |
For a second Harry's mind couldn't process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm. | Целую секунду разум Гарри не мог обработать, что же он видит, а затем он понял, что Волдеморт держит человеческую руку, отрезанную по плечо. |
The Dark Lord pressed his wand to the flesh above the severed arm's elbow, and the fingers twitched, twitched like they were alive; by dim moonlight Harry saw a darker mark appear on that flesh, just above the elbow. | Рука казалась слишком тонкой. Тёмный Лорд прижал палочку к отрезанной руке, к точке где-то над локтем, и пальцы руки дёрнулись, словно живые. В тусклом лунном свете Гарри увидел, как на руке появилась тёмная метка - прямо под палочкой. |
Seconds later the first hooded figure appeared inside the graveyard with the popping sound of an Apparition. | Через несколько секунд послышался хлопок аппарации, и на кладбище появилась первая фигура, укутанная в мантию с капюшоном. |
A moment after that came another pop, and then another. | Спустя ещё мгновение послышался ещё один хлопок, за ним ещё один. |
The hooded figures wore silver skull masks, and moonlight fled from the robes beneath them. | Под капюшонами блестели серебристые маски-черепа, а мантии были столь черны, что даже не отражали лунный свет. |
"Master!" cried one of the black robes, the third to arrive. | - Повелитель! - закричал один из людей в чёрной мантии, третий из прибывших. |