It felt wrong, showing Voldemort that concern. | Заботиться о Волдеморте казалось совершено неправильным. |
Some part of Harry was aware, in the back of his mind, that some number of people had just had something extremely bad happen to them. | На задворках сознания какая-то часть Г арри понимала, что с несколькими людьми только что произошло нечто очень плохое. |
What would have been balance, what would have been justice, was if Voldemort had suffered the same fate without an instant's more hesitation. | И если Волдеморта постигнет такая же ужасная участь, это будет лишь достижением равновесия, это будет справедливо. |
What Harry was doing now felt like Batman showing more concern for the Joker than for the Joker's victims; it felt like a comic book where the writers wrung their hands endlessly about the morality of killing the Big Named Villains while innocents went on dying in the background. | Сейчас Г арри чувствовал себя Бэтменом, который больше заботится о Джокере, чем о жертвах Джокера. Ему показалось, будто он очутился в книге комиксов, авторы которой безостановочно заламывают руки по поводу этичности убийства Главных Злодеев, в то время как на заднем плане продолжают погибать невинные. |
To show more solicitousness for the head villain than his minions, to pay more attention to his fate than the fates of his lower-status followers, was a flaw in human nature. | Заботиться о главном злодее сильнее, чем о его приспешниках, обращать на его судьбу гораздо больше внимания, чем на судьбу его низкоранговых последователей, было каким-то изъяном человеческой природы. |
So it felt wrong when Harry rose up from beside the body, the tourniquets having tightened upon Voldemort's wrists; it felt like Harry was doing something ethically monstrous. | Всё с тем же чувством "неправильности" Гарри поднялся на ноги. Жгуты на запястьях Волдеморта затянулись. Гарри не оставляло ощущение, что он делает что-то чудовищное с точки зрения этики. |
Even though any sane strategic thinking said that Voldemort's body must not die. | Гарри не мог избавиться от этого чувства, даже несмотря на увещевания разума о том, что телу Волдеморта никак нельзя позволить умереть. |
The soul he'd created for himself had to be anchored in this brain, it mustn't be allowed to float free. | Душа Тёмного Лорда, которую он для себя создал, должна оставаться прикованной к его мозгу. Нельзя допустить, чтобы она освободилась. |
Harry stepped back, back from Voldemort's unconscious body, breathing deeply through his mouth. | Г арри сделал шаг назад от лежащего без сознания Волдеморта. По-прежнему глубоко дыша через рот, он направился к груде своих вещей. |
He went to the pile of his things, to put on his robes and other items, starting with placing the Time-Turner around his throat once more, readying his own escape and return if that was required... | Гарри сразу же повесил себе на шею Маховик Времени, чтобы получить возможность сбежать и вернуться, если это потребуется. После чего оделся и собрал всё остальное. |
More than a hundred horcruxes. | Больше сотни крестражей... |
That had been insane, there wasn't any other word for it, a sign of Voldemort's damaged thinking about death. | Безумие. Гарри не мог подобрать иного слова. Волдеморт слишком боялся смерти, и, судя по всему, это плохо повлияло на его мышление. |
A Muggle security expert would have called it fence-post security, like building a fence-post over a hundred metres high in the middle of the desert. | Магловский эксперт по безопасности сравнил бы подход Волдеморта с постройкой секции стены в сотню метров высотой посреди пустыни. |
Only a very obliging attacker would try to climb the fence-post. | Лишь очень любезный противник стал бы перелезать через эту стену. |