The seventeen-year-old boy was tall and not especially handsome in solid black robes; instead of a red tie, he was wearing a purple tie such as Professor Quirrell had sometimes favored. | В однотонной чёрной мантии высокий семнадцатилетний парень выглядел не особенно удачно. Вместо красного галстука на нём был фиолетовый, какой иногда носил профессор Квиррелл. |
Speaking, under the circumstances, ex tempore. | Учитывая обстоятельства, говорил Оливер Габрика экспромтом. |
The previous eulogies, written well in advance, had been discarded; Oliver Habryka had a parchment in his left hand, but he wasn't looking at it at all. | Речи, составленные заранее, были забракованы. В левой руке гриффиндорец держал пергамент, но совсем в него не заглядывал. |
"Professor Quirrell was very sick," the tall boy said, his wavering voice falling into a hush of students, occasionally broken by a muffled sob. | Оливер говорил в тишине, изредка нарушаемой сдавленными всхлипами. Его голос дрожал: -Профессор Квиррелл был тяжело болен. |
"I think if Professor Quirrell had been able to fight in the fullness of his power, You-Know-Who couldn't have beat him easily, and maybe not at all. | Думаю, будь он в полной силе, Сами-Знаете-Кто не смог бы победить его так легко, а возможно, и вовсе не смог бы. |
They say that David Monroe was the only one that You-Know-Who was ever afraid of, in his day. | Г оворят, в своё время Дэвид Монро был единственным, кого Сами-Знаете-Кто действительно боялся. |
But," Oliver's voice broke, "Professor Quirrell wasn't in the fullness of his power. He was very sick. | Но... - Оливер запнулся. - Профессор Квиррелл был не в полной силе, он был тяжело болен. |
He had trouble walking by himself. | Ему даже ходить было тяжело. |
And he went to face the Dark Lord, alone." | Но он вышел встретить Тёмного Лорда лицом к лицу, в одиночку. |
There was a pause, then, while the students cried for a while. | Гриффиндорец немного помолчал, давая ученикам время поплакать. |
Oliver wiped away his tears with his sleeve, and spoke again. | Наконец, Оливер вытер слёзы рукавом и снова заговорил. |
"We don't know exactly what happened," said Oliver. "I imagine the Dark Lord laughed at him. | - Мы не знаем, что именно произошло, - сказал Оливер. - Наверное, Тёмный Лорд смеялся над ним. |
Maybe made fun of the Professor, for challenging him when he couldn't stand up. | Может быть, издевался над профессором, вызывая его на бой, когда тот не мог даже выпрямиться. |
Well, he's not laughing now, is he." | Ну, теперь-то он больше не смеётся, верно? |
There were fierce nods from the students; all of them that Harry could see, from Gryffindor to Slytherin. | Ученики энергично закивали. Насколько мог видеть Гарри, кивали все - от гриффиндорцев до слизеринцев. |
"Maybe the Dark Lord knew some way of curing Professor Quirrell, You-Know-Who did come back from the dead after all. | - Может быть, Тёмный Лорд знал, как излечить профессора Квиррелла. В конце концов, Сами-Знаете-Кто вернулся из мёртвых. |
Maybe he offered Professor Quirrell his life if Professor Quirrell would serve him. | Может быть, он предложил профессору Квирреллу жизнь, если тот согласится служить ему. |
Professor Quirrell smiled, and told the Dark Lord it was time for them to play a game called Who's The Most Dangerous Wizard In The World." | Профессор Квиррелл улыбнулся и сказал Тёмному Лорду, что пришло время сыграть в игру "Кто тут самый опасный волшебник в мире." |