With the air of someone carrying out a ceremony that had not changed in centuries, Aurora Sinistra kneeled, on one knee, before Minerva McGonagall, presenting to her the Sorting Hat in both hands. | С видом человека, который исполняет ритуал, уходящий вглубь веков, Аврора Синистра преклонила колено перед Минервой МакГ онагалл и протянула ей Шляпу обеими руками. |
Minerva McGonagall took the Sorting Hat from Professor Sinistra's hands, and placed it on her own head. | Минерва МакГонагалл приняла Распределяющую шляпу из рук профессора Синистры и водрузила её себе на голову. |
There was a long silence. | На миг воцарилась тишина. |
"HEADMISTRESS!" | - ДИРЕКТРИСА! |
"As Albus Dumbledore is not dead," Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, "but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only-until Dumbledore's return." | - Поскольку Альбус Дамблдор не мёртв, -ученикам пришлось напрячь слух, чтобы расслышать эти слова Минервы, - а лишь отсутствует, я принимаю этот пост только в качестве исполняющей обязанности директора. До возвращения Дамблдора. |
A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. | Раздался пронзительный крик, и появился Фоукс. По низкой спирали он полетел по Большому Залу. |
He passed over each of the tables, humming in his bird's voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. | Он летел над каждым столом и пел. Он пел о безупречной верности, которая переживёт любой обычный огонь. |
Wait, the hum seemed to say. | "Ждите", - казалось, говорила песня феникса. - |
Wait until his return, and be true. | "Ждите его возвращения и будьте верны". |
Fawkes circled Minerva McGonagall three times, feathered wings brushing around her as the tears began to creep down her cheeks; then the bird flew out a window above the Hall, and was gone. | Фоукс трижды облетел вокруг Минервы МакГ онагалл, касаясь её крылом. По щекам Минервы потекли слёзы. А затем феникс вылетел в окно, расположенное под самой крышей, и исчез. |
Chapter 118: Something to Protect: Professor Quirrell | Глава 118. Мне есть что защищать. Профессор Квиррелл |
The Sun shone down on the Scottish green, striking sparks of reflected white from every passing dewdrop or reflective leaf that happened to position itself correctly, a clear blue sky for a funeral. | В голубом безоблачном небе сияло яркое солнце. Шотландская зелень сверкала в его лучах, рассыпавшихся искрами отражённого белого света при прохождении каждой росинки, при отражении от каждого листика, чья поверхность располагалась под нужным углом. |
Harry had declined to give the eulogy. | Гарри отказался произносить речь. |
He'd declined for the second time. | Уже во второй раз отказался. |
Professor Flitwick had asked him about it weeks ago in May, to give Harry time to write his lines before it would become necessary to speak; and Harry had said no then, too. | Ещё несколько недель назад - в мае - профессор Флитвик ему это предлагал, он хотел дать Гарри время написать текст заранее. Тогда Гарри тоже сказал "нет". |
So it fell to a sixth-year Gryffindor, Oliver Habryka, who had the fourth-highest total of Quirrell points among all the students, and who had been General of an army. | Потому речь произносил шестикурсник Гриффиндора, Оливер Габрика, занявший четвёртое место по количеству баллов Квиррелла среди всех учеников. Также он был генералом армии. |