Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. | При этом чары для определения действующей магии утверждали, что она постоянно трансформируется в другую форму. |
There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione's soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. | Какой-то Невыразимец до того, как Филиус его... э-э, выдворил, произнёс несколько заклинаний, которые ему, возможно, не следовало бы знать, и заявил, что душа Г ермионы здорова, но находится по меньшей мере в миле от её тела. |
At that point the senior healers gave up. | На этом старшие лекари сдались. |
She's currently alone in a cell with the rats and flies-" | Сейчас она находится в палате с крысами и мухами... |
"She's what?" | - Где?! |
"I'm sorry, Mr. Potter, that's Transfiguration jargon. | - Прошу прощения, мистер Поттер, это трансфигурационный жаргон. |
Miss Granger is in an isolation chamber with a cage of tame rats, and a box of flies that will bear offspring in a single day. | Мисс Грейнджер находится в изолированной комнате с клеткой с ручными крысами и коробкой с мухами-однодневками. |
Logic suggests that whatever mystery underlies her resurrection, it left behind an emanation that is causing the healers' Charms to produce gibberish. | Логично предположить, что, какие бы тайны ни скрывались за её воскрешением, они оставили след, из-за которого чары лекарей показывают чепуху. |
But if nothing happens to the rats or to the flies' offspring, Miss Granger will be declared safe to return to Hogwarts after she wakes up again tomorrow morning." | Но если к завтрашнему утру с крысами и вторым поколением мух-однодневок ничего не случится, мисс Грейнджер сможет вернуться в Хогвартс сразу же, как проснётся. |
Harry still wasn't sure... wasn't sure at all, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. | Гарри по-прежнему не представлял... совершенно не представлял, что подумает Гермиона о своём воскрешении, особенно с учётом всех обстоятельств. |
He didn't actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. | Вряд ли, конечно, Гермиона начнёт кричать, что он сделал всё неправильно. |
That was just Harry's brain trying to imagine her as a stereotype. | Это всего лишь стереотип, засевший у Гарри в голове. |
Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he'd come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. | Когда Гарри придумывал эту легенду, он был измотан и плохо соображал, причём в силу вполне веских причин. Наверняка Гермиона поймёт. |
But he couldn't imagine what Hermione would think... | Но он не мог предсказать, что именно она подумает... |
"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who," Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. "And people believing the most interesting things about her." | - Интересно, что подумает мисс Г рейнджер, когда узнает, что она ещё и победила Сами-Знаете-Кого,- задумчиво произнесла Минерва. Она поднималась по движущейся лестнице настолько быстро, что у Гарри, пытавшегося угнаться за ней, сбилось дыхание. - И что люди теперь верят в весьма любопытные теории о ней. |