Harry quietly took one of the chairs around the table, sitting at Minerva's left. | Гарри молча занял одно из кресел у стола, слева от Минервы. |
Almost at once, the Floo-fire burned emeraldine and whirled out Alastor Moody, who spun around with his wand raised, taking in the whole room at a seeming glance, and then pointed his wand directly at Harry and said | Почти сразу же пламя в камине ярко вспыхнуло изумрудным цветом, и из него вылетел вращающийся Аластор Хмури с уже поднятой палочкой. Скользнув взглядом по кабинету, он направил палочку точно на Гарри и произнёс: |
"Avada Kedavra." | "Авада Кедавра". |
It happened so fast, and took him so completely by surprise, that Harry's wand wasn't even half-raised by the time Alastor Moody finished the incantation. | Всё произошло так быстро и так неожиданно, что к тому моменту, когда Аластор Хмури договорил заклинание, Гарри разве что успел схватиться за палочку. |
"Just checking," Alastor said to the Headmistress, whose own wand was now pointed at Alastor, her mouth open as if to say words she couldn't find. "Voldie would've tried to dodge, if he'd taken over the boy's body last night. | - Просто проверка, - сказал Аластор директрисе, которая уже целилась в него своей палочкой. Судя по выражению её лица, ей явно не хватало слов. - Если бы прошлой ночью Волди захватил тело мальчика, сейчас он бы попытался уклониться. |
I'll still need to check the Granger girl, though." | И мне ещё нужно проверить Грейнджер. |
Alastor Moody went to Minerva's right and sat down. | Аластор Хмури сел справа от Минервы. |
Harry had thought, in that split second, to try producing a wordless silver Patronus glow from his wand; but his wand hadn't been in place to intercept in time, not even close. | В ту долю секунды, когда Аластор начал произносить заклинание, первой реакцией Гарри было попробовать создать серебристый свет патронуса. Но он не успевал, совершенно не успевал поднять палочку достаточно быстро, чтобы у него появились хоть какие-то шансы. |
Well, if I was feeling invincible before, that does for that. | М-да, если кое-кто воображал себя неуязвимым, то теперь с этим покончено. |
What a valuable life lesson, Mr. Moody. | Спасибо за ценный урок, мистер Хмури. |
Then the Floo-fire burned green again, and spat out the oldest, grimmest, toughest-looking witch Harry had ever seen, like beef jerky given human shape. | Пламя камина снова вспыхнуло зелёным и выплюнуло ещё одного гостя. Настолько старой, угрюмой и грозной ведьмы Гарри никогда не видел. Она выглядела такой жёсткой и упёртой, что на ум приходило сравнение с грубой трёхногой табуреткой. |
The old witch did not have her wand in her hand, but she projected an air of authority that was stronger and stricter than Dumbledore's. | Палочки в руках у старой ведьмы не было, но аура власти исходила от неё даже сильнее, чем от Дамблдора. |
"This is Director Amelia Bones, Mr. Potter," said Headmistress McGonagall, who'd regained her poise. "We are still waiting on Director Crouch-" | - Это директор Амелия Боунс, мистер Поттер, -сказала директриса МакГ онагалл, вернувшая себе привычное самообладание. - И ещё мы ожидаем директора Крауча... |