Her fingers squared the paperwork she'd taken with her, now lying on the desk. "Albus did think he knew who would defeat Voldemort. | - Дело в том, - ответила Минерва, распрямляя пальцами документ, который она принесла с собой и который лежал теперь перед ней на столе,- что на самом деле Альбус считал, что знает, кто победит Волдеморта. |
There was a prophecy concerning it, a verified one, which now seems to be in abeyance, or-I don't know, Madam Bones! | Об этом было пророчество. Подтверждённое пророчество. Но, судя по всему, оно не сбылось, или... я просто не знаю, мадам Боунс! |
I have one letter for Mr. Potter that I am to give him in the event of Albus's death or other departure, and then another letter that Albus said Mr. Potter would be able to open only after he defeated Voldemort. | У меня с собой письмо мистеру Поттеру, которое я должна вручить ему в случае смерти или исчезновения Альбуса, и другое письмо, которое, по указанию Альбуса, мистер Поттер должен будет прочесть только после того, как он победит Волдеморта. |
I am not sure what will happen to it now. | Я не знаю, что мне делать с этим письмом теперь. |
Perhaps Miss Granger will be able to open it, or perhaps it can never be opened-" | Возможно, мисс Грейнджер сможет его открыть, а, возможно, открыть его теперь не сможет никто... |
"Hold up," Mad-Eye Moody said. | - Погодите, - сказал Шизоглаз Хмури. |
He reached into his robes, drew out a long, grey-knobbed wand that Harry recognized; it was Dumbledore's wand, of a form and style not like any other wand in Hogwarts. | Он вытащил из мантии длинную узловатую палочку из серого дерева. Гарри узнал её: это была палочка Дамблдора, ни у кого больше в Хогвартсе не было похожей. |
Moody laid the wand on the table. "Before we go any further, Albus left me an instruction or two of his own. Pick up this wand, boy." | Хмури положил её на стол. - Альбус оставил мне кое-какие инструкции. Прежде чем мы продолжим, возьми эту палочку, сынок. |
Harry hesitated, thinking. | Гарри на секунду задумался. |
Albus Dumbledore sacrificed himself for me. | Альбус Дамблдор пожертвовал собой ради меня. |
He trusted Moody. | Он доверял Хмури. |
This probably isn't a trap. | Скорее всего, это не ловушка. |
Then Harry began to reach for the wand. | И Гарри потянулся к палочке. |
It leaped up and flew across the table, into Harry's hand. | Палочка подпрыгнула и пролетела над столом прямо в руку Гарри. |
And the moment that Harry's fingers grasped the handle it was like he heard a song, a paean of glory and battle that resonated in his mind. | В тот миг, когда пальцы мальчика сомкнулись на рукояти, он словно услышал песнь - гимн славе и битве, зазвучавший у него в голове. |
A wave of white fire ran up the handle and over the wood, magnifying as it moved, bursting from the end in a tremendous spray of sparks. | Из рукояти хлынула волна белого пламени, пронеслась по всей палочке, всё разрастаясь и разрастаясь, и вырвалась из кончика грандиозным снопом искр. |
Through the wood beneath his fingers ran a sense of strength and constrained danger, like a leashed wolf. | Сквозь древесину Г арри почувствовал силу и сдерживаемую угрозу, словно от волка на цепи. |