Are you sure it is not some remnant of You-Know-Who that imagines himself suited to the position, or even desires it at all?" | Ты уверен, что это не частица Сам-Знаешь-Кого в тебе воображает, что достойна этой должности, а то и вовсе жаждет её? |
Harry took off his glasses and massaged his forehead. | Гарри снял очки и помассировал лоб. |
His scar still ached a bit, from the damage he'd done by picking at it yesterday until it bled in a suitably dramatic fashion. | Его шрам до сих пор побаливал - он вчера растёр его до крови, чтобы ситуация выглядела достаточно драматично. |
"I do have some common sense, and yes, being Chief Warlock sounds like a huge amount of aggravation and a job that, in reality, does not fit me the tiniest bit. | - Мне в самом деле не чужд здравый смысл, и, да, быть Верховным чародеем звучит как "получить на свою голову огромную кучу неприятностей", и эта должность мне действительно ни капельки не подходит. |
The trouble is. Um. I'm not sure the Line of Merlin is just about being Chief Warlock. | Проблема в том, что... м-м... я не уверен, что Линия Мерлина - это только про то, чтобы быть Верховным чародеем. |
There's, um. I suspect... that there's weird other stuff that goes along with it. | Есть... м-м... я подозреваю... что помимо этого она связана с кучей других странных штук. |
And that Dumbledore meant me to take responsibility for the... other stuff. | И Дамблдор предполагал, что я возьму на себя ответственность за...эти другие штуки. |
And that the other stuff is... possibly quite amazingly important." | И эти другие штуки... возможно, они просто с ума сойти как важны. |
"Crap," Moody said. | - Дерьмо, - сказал Хмури. |
Then Alastor Moody repeated, "Crap. | И повторил: - Дерьмо. |
Kid, should you even be saying this to us?" | Парень, тебе точно можно было говорить об этом нам? |
"I don't know," Harry said. "If there's a user manual, I haven't looked at it yet." | - Не знаю, - сказал Гарри. - Если тут есть инструкция, я в неё пока не заглядывал. |
"Crap." | - Дерьмо. |
"And if these other matters require sternness and sacrifice?" Amelia Bones said, still camly. "If they test you as you were tested before the Wizengamot? | - А что если эти другие вопросы также потребуют твёрдости и способности идти на жертвы? - всё так же спокойно спросила Амелия Боунс. - Что если ты столкнёшься с испытаниями, похожими на то, что было перед Визенгамотом? |
I am old, Harry Potter, and I am not without knowledge of mysteries. | Я стара, Г арри Поттер, и не впервые сталкиваюсь с загадками. |
You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance." | Ты только что видел, я угадала сущность твоей природы практически с первого взгляда. |
"Amelia," Mad-Eye Moody said. "What would have happened if you'd had to fight You-Know-Who last night?" | - Амелия, - заговорил Шизоглаз Хмури, - что случилось бы, если бы тебе пришлось прошлой ночью сражаться Сама-Знаешь-с-Кем? |
The old witch shrugged. | Старая ведьма пожала плечами: |
"I would have died, I expect." | - Полагаю, я бы погибла. |