"You'd have lost," said Alastor Moody. "And the Boy-Who-Lived didn't just take out Voldie, he set it up so that his good friend Hermione Granger came back from the dead at the same time Voldie resurrected himself. | - Ты бы проиграла, - сказал Аластор Хмури. - А Мальчик-Который-Выжил не только победил Волди, он всё провернул так, что, в то время, как Волди себя воскресил, его лучшая подруга -Гермиона Грейнджер - вернулась из мёртвых. |
There's no way in hell or double hell that was an accident, and I don't think it was David's idea either. | Будь я проклят, будь я дважды проклят, если это случайность. И в то, что это была идея Дэвида, я тоже не верю. |
Amy, the truth is, none of us know what the keeper of Merlin's legacy has to do. | Ами, суть в том, что никто из нас не знает, что именно должен делать преемник Мерлина. |
But we're not the right kind of crazy for this crap." | Однако, мы не спятили нужным образом, чтобы подойти для этого дерьма. |
Amelia Bones frowned. | Амелия Боунс нахмурилась. |
"Alastor, you know I've dealt with strange things before. | - Аластор, ты знаешь, что я и раньше имела дело со странными вещами. |
Dealt with them quite well, in my opinion." | И справлялась с ними, по-моему, довольно неплохо. |
"Yeah. | - Ага. |
You dealt with the crap so you could go back to real life. | Ты разбиралась с дерьмом, чтобы можно было вернуться к нормальной жизни. |
You're not the kind of crazy that builds a castle out of the crap and lives there." Moody sighed. "Amy, on some level you know exactly why Albus had to leave who-knows-what-job to the poor kid." | Ты не настолько спятила, чтобы строить из этого дерьма целые замки и селиться в них, - Хмури вздохнул. - Ами, ты ведь наверняка понимаешь, почему Альбусу пришлось оставить этому бедному пареньку чёрт-знает-какую-работу. |
The old witch's fists clenched on the table. | Старая ведьма стиснула кулаки на столе. |
"Do you have any idea of the disaster it would be for Britain? | - Ты представляешь, какая катастрофа ждёт Британию при таком раскладе? |
Call me sane, but I cannot accept that outcome! | Пусть я слишком нормальная, но я не могу этого допустить! |
I have worked too long toward this day to see it fall apart now, now of all times!" | Я не для того работала столько лет, чтобы сейчас всё пошло прахом! |
"Excuse me," Headmistress McGonagall said, sounding quite precise and Scottish. "Is there any reason why Mr. Potter cannot simply instruct the Line that Madam Bones is his regent for the position of Chief Warlock, but not anything having to do with the Department of Mysteries, until he comes of age? | - Прошу прощения, - произнесла директриса МакГонагалл с чётким шотландским акцентом, -есть ли какая-нибудь причина, по которой мистер Поттер не может просто проинструктировать Линию, что до достижения им совершеннолетия мадам Боунс является его регентом на должности Верховного чародея, но не в делах Отдела Тайн? |
If Albus could tell the Line to appoint a regent only until Voldemort's defeat, it is clearly capable of following complex orders." | Если Альбус смог назначить Линии регента только до поражения Волдеморта, значит, она вполне способна выполнять подобные сложные приказы. |
Slowly, this unexpected hammer-blow of common sense was absorbed by everyone present. | Некоторое время присутствующие впитывали этот внезапный холодный душ здравого смысла. |