Harry opened his mouth to agree to appoint Amelia Bones his regent for Wizengamot-related matters, and then hesitated again. | Г арри открыл было рот, чтобы согласиться назначить Амелию Боунс своим регентом по части Визенгамотом, но снова замешкался. |
"Um," Harry said. "Um. | - Гм, - начал Гарри. - Гм. |
Madam Bones, I would much prefer if you took charge of handling the Wizengamot instead of me." | Мадам Боунс, я бы правда предпочёл, чтобы вы руководили Визенгамотом вместо меня. |
"In that we are agreed," said the old witch. "Shall we let it be done?" | - То есть, мы пришли к соглашению, - сказала старая ведьма. - Так и договоримся? |
"But-" | - Но... |
There was a sort of frustrated dropping-back of the others. | Остальные участники беседы раздосадовано откинулись на спинки кресел. |
"What is the problem, Mr. Potter?" said the Headmistress, in a voice that indicated she hoped it was nothing serious. | - В чём дело, мистер Поттер? - спросила директриса голосом, значившим, что она надеется, что ничего серьёзного. |
"Um. | - Гм. |
I think there's a couple of things I might have to do very soon that could... prove politically controversial, and in exchange for handing over the Line's political power to Madam Bones I'm going to want her... um, cooperation on some things." | Не исключено, что довольно скоро мне придётся сделать пару вещей, которые могут оказаться... политически неоднозначными. И в обмен на передачу мадам Боунс политической силы Линии, я бы хотел от неё... гм, сотрудничества в некоторых вопросах. |
Amelia Bones exchanged another long stare with Minerva McGonagall. | Амелия Боунс обменялась ещё одним долгим взглядом с Минервой МакГонагалл. |
Then she looked back at Harry Potter. | Затем она снова повернулась к Гарри Поттеру. |
"I am indignant at your request!" Amelia Bones said. "Your hesitancy has told me that you are weak and unused to bargaining, and will probably fold if I push back." | - Твоё требование просто возмутительно! -сказала Амелия Боунс. - Твоё колебание говорит о том, что ты слаб, не привык торговаться и, скорее всего, прогнёшься, если я нажму в ответ. |
Harry closed his eyes. | Гарри прикрыл глаза. |
Slightly dark-tinged Harry opened them. | А открыл их уже слегка тёмный Гарри. |
"All right," Harry said, "let me rephrase. | - Хорошо, - сказал Г арри, - давайте я перефразирую. |
I don't mean to interfere with your work on a day-to-day or even month-to-month basis, but I can't just toss off the final responsibility that Dumbledore left me. | Я не собираюсь вмешиваться в вашу работу ежедневно и даже ежемесячно, но Дамблдор передал ответственность за всё мне, и я не могу её просто отбросить. |
I'm not going to owl you bizarre parchments out of nowhere, there can be discussions first, but at some point I may have to give you an order. | Я не собираюсь внезапно слать сов со странными письмами, сначала мы будем всё обсуждать, но в какой-то момент, возможно, мне придётся отдавать вам указания. |
If you refuse the order I might have to take back the Line's Wizengamot functions and assume direct control. | Если вы откажетесь, мне, возможно, придётся забрать обратно функции Линии, связанные с Визенгамотом, и взять прямое управление на себя. |
Can you handle that?" | Вы это стерпите? |
"And if I say no?" said the old witch. | - А если я скажу "нет"? - спросила старая ведьма. |