Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

"Don't be so silly," said Mrs. Weasley. "You've got to have dress robes, they're on your list! I got some for Harry too.. .show him, Harry...."- Не глупи, - попыталась урезонить его миссис Уэсли, - вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила... покажи ему, Гарри...
In some trepidation, Harry opened the last parcel on his camp bed. It wasn't as bad as he had expected, however; his dress robes didn't have any lace on them at all - in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black.Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного.
"I thought they'd bring out the color of your eyes, dear," said Mrs. Weasley fondly.- Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, - восторженно произнесла миссис Уэсли.
"Well, they're okay!" said Ron angrily, looking at Harry's robes. "Why couldn't I have some like that?"- Ну да, эта - нормальная! - Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. - А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее?
"Because.. .well, I had to get yours secondhand, and there wasn't a lot of choice!" said Mrs. Weasley, flushing.- Потому что... потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! - щёки миссис Уэсли вспыхнули.
Harry looked away. He would willingly have split all the money in his Gringotts vault with the Weasleys, but he knew they would never take it.Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их.
"I'm never wearing them," Ron was saying stubbornly. "Never."- Я этого ни за что не надену, - упрямо повторил Рон. - Ни - за - что.
"Fine," snapped Mrs. Weasley. "Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh."- Отлично, - рявкнула миссис Уэсли. -Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться.
She left the room, slamming the door behind her. There was a funny spluttering noise from behind them. Pigwidgeon was choking on an overlarge Owl Treat.Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости.
"Why is everything I own rubbish?" said Ron furiously, striding across the room to unstick Pigwidgeon's beak.- Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? - в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв.
CHAPTER ELEVENГлава одиннадцатая
ABOARD THE HOGWART EXPRESSВ “ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ”
There was a definite end-of-the-holidays gloom in the air when Harry awoke next morning. Heavy rain was still splattering against the window as he got dressed in jeans and a sweatshirt; they would change into their school robes on the Hogwarts Express.Проснувшись на следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в школьную форму они переоденутся в поезде.
He, Ron, Fred, and George had just reached the first-floor landing on their way down to breakfast, when Mrs. Weasley appeared at the foot of the stairs, looking harassed.Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли.
"Arthur!" she called up the staircase. "Arthur! Urgent message from the Ministry!"- Артур! - громко позвала она. - Артур! Срочное сообщение из министерства!
Harry flattened himself against the wall as Mr. Weasley came clattering past with his robes on back-to-front and hurtled out of sight. When Harry and the others entered the kitchen, they saw Mrs. Weasley rummaging anxiously in the drawers -"I've got a quill here somewhere!" - and Mr. Weasley bending over the fire, talking to -Гарри пришлось вжаться в стенку - мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода - “У меня же где-то было перо!” - а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с...
Harry shut his eyes hard and opened them again to make sure that they were working properly.Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы