"Don't be so silly," said Mrs. Weasley. "You've got to have dress robes, they're on your list! I got some for Harry too.. .show him, Harry...." | - Не глупи, - попыталась урезонить его миссис Уэсли, - вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила... покажи ему, Гарри... |
In some trepidation, Harry opened the last parcel on his camp bed. It wasn't as bad as he had expected, however; his dress robes didn't have any lace on them at all - in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black. | Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного. |
"I thought they'd bring out the color of your eyes, dear," said Mrs. Weasley fondly. | - Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, - восторженно произнесла миссис Уэсли. |
"Well, they're okay!" said Ron angrily, looking at Harry's robes. "Why couldn't I have some like that?" | - Ну да, эта - нормальная! - Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. - А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее? |
"Because.. .well, I had to get yours secondhand, and there wasn't a lot of choice!" said Mrs. Weasley, flushing. | - Потому что... потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! - щёки миссис Уэсли вспыхнули. |
Harry looked away. He would willingly have split all the money in his Gringotts vault with the Weasleys, but he knew they would never take it. | Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их. |
"I'm never wearing them," Ron was saying stubbornly. "Never." | - Я этого ни за что не надену, - упрямо повторил Рон. - Ни - за - что. |
"Fine," snapped Mrs. Weasley. "Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh." | - Отлично, - рявкнула миссис Уэсли. -Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться. |
She left the room, slamming the door behind her. There was a funny spluttering noise from behind them. Pigwidgeon was choking on an overlarge Owl Treat. | Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости. |
"Why is everything I own rubbish?" said Ron furiously, striding across the room to unstick Pigwidgeon's beak. | - Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? - в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв. |
CHAPTER ELEVEN | Глава одиннадцатая |
ABOARD THE HOGWART EXPRESS | В “ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ” |
There was a definite end-of-the-holidays gloom in the air when Harry awoke next morning. Heavy rain was still splattering against the window as he got dressed in jeans and a sweatshirt; they would change into their school robes on the Hogwarts Express. | Проснувшись на следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в школьную форму они переоденутся в поезде. |
He, Ron, Fred, and George had just reached the first-floor landing on their way down to breakfast, when Mrs. Weasley appeared at the foot of the stairs, looking harassed. | Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли. |
"Arthur!" she called up the staircase. "Arthur! Urgent message from the Ministry!" | - Артур! - громко позвала она. - Артур! Срочное сообщение из министерства! |
Harry flattened himself against the wall as Mr. Weasley came clattering past with his robes on back-to-front and hurtled out of sight. When Harry and the others entered the kitchen, they saw Mrs. Weasley rummaging anxiously in the drawers -"I've got a quill here somewhere!" - and Mr. Weasley bending over the fire, talking to - | Гарри пришлось вжаться в стенку - мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода - “У меня же где-то было перо!” - а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с... |
Harry shut his eyes hard and opened them again to make sure that they were working properly. | Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом |