dinner's going to be ruined if he doesn't come home soon." | совершенно не щадят. И ужин будет совсем испорчен, если только он не придёт с минуты на минуту. |
"Well, Father feels he's got to make up for his mistake at the match, doesn't he?" said Percy. "If truth be told, he was a tad unwise to make a public statement without clearing it with his Head of Department first -" | - Что ж, папа хочет загладить ошибку, которую допустил во время матча, разве это не правильно? - заявил Перси. - Сказать по правде, было не очень-то осмотрительно с его стороны делать публичные заявления, не согласовав их предварительно с главой своего департамента... |
"Don't you dare blame your father for what that wretched Skeeter woman wrote!" said Mrs. Weasley, flaring up at once. | - Не смей винить отца в том, что наговорила эта ужасная женщина! - вспыхнула миссис Уэсли. |
"If Dad hadn't said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented," said Bill, who was playing chess with Ron. "Rita Skeeter never makes anyone look good. Remember, she interviewed all the Gringotts' Charm Breakers once, and called me 'a long-haired pillock'?" | - Даже если бы папа вообще ничего не сказал, дура Рита написала бы, что это возмутительно, что никто из министерства не прокомментировал случившееся, - вставил Билл, который играл в шахматы с Роном. - Рита Вритер ещё ни о ком хорошо не писала. Помните, она как-то брала интервью у гринготтских съёмщиков заклятий и назвала меня “длинноволосой бестолочью”? |
"Well, it is a bit long, dear," said Mrs. Weasley gently. "If you'd just let me -" | - Они и правда длинноваты, дорогой, - мягко заметила миссис Уэсли, - если бы ты только разрешил мне... |
"No, Mum." | - Нет, мама. |
Rain lashed against the living room window. Hermione was immersed in The Standard Book of Spells, Grade 4, copies of which Mrs. Weasley had bought for her, Harry, and Ron in Diagon Alley. Charlie was darning a fireproof balaclava. Harry was polishing his Firebolt, the broomstick servicing kit Hermione had given him for his thirteenth birthday open at his feet. Fred and George were sitting in a far corner, quills out, talking in whispers, their heads bent over a piece of parchment. | Рон барабанил пальцами по окну гостиной. Гермиона с головой погрузилась в “Сборник заклинаний (часть четвёртая)”. Миссис Уэсли купила на Диагон-аллее три таких книги: для неё, для Гарри и для Рона. Чарли чинил огнеупорный шлем. Гарри полировал “Всполох”. У его ног стоял открытый набор для техобслуживания мётел, подаренный Гермионой на тринадцатилетие. Фред с Джорджем забились в угол. Они держали в руках перья и, склонившись над листом пергамента, шёпотом переговаривались. |
"What are you two up to?" said Mrs. Weasley sharply, her eyes on the twins. | - Что это вы двое там делаете? -подозрительно посмотрела на них миссис Уэсли. |
"Homework," said Fred vaguely. | - Домашнюю работу, - неопределённо ответил Фред. |
"Don't be ridiculous, you're still on holiday," said Mrs. Weasley. | - Не говори глупостей, у вас каникулы, -повысила голос миссис Уэсли. |
"Yeah, we've left it a bit late," said George. | - Да, но мы кое-что не успели доделать, -сказал Джордж. |
"You're not by any chance writing out a new order form, are you?" said Mrs. Weasley shrewdly. "You wouldn't be thinking of restarting Weasleys' Wizard Wheezes, by any chance?" | - А это случайно не новый бланк заказа? -проницательно прищурилась миссис Уэсли. -Вы случайно не начинаете сначала эти ваши “Удивительные ультрафокусы Уэсли”? |
"Now, Mum," said Fred, looking up at her, a pained look on his face. "If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?" | - Вот что, мама, - Фред бросил на неё полный боли взгляд, - если “Хогварц Экспресс” завтра потерпит крушение, и мы с Джорджем погибнем, как ты будешь себя чувствовать, зная, что последним, что мы от тебя услышали, были несправедливые обвинения? |
Everyone laughed, even Mrs. Weasley. | Засмеялись все, даже миссис Уэсли. |
"Oh your father's coming!" she said suddenly, | - О, ваш отец возвращается! - вдруг |