Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

frenzy of excitement.упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории.
"Bung him some Owl Treats," said Ron, throwing a packet across to Harry. "It might shut him up."- Пихни ему немножко “Совячьей радости”, -Рон бросил Гарри пакет, - может, он заткнётся.
Harry poked a few Owl Treats through the bars of Pigwidgeon's cage, then turned to his trunk. Hedwig's cage stood next to it, still empty.Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая.
"It's been over a week," Harry said, looking at Hedwig's deserted perch. "Ron, you don't reckon Sirius has been caught, do you?"- Уже больше недели, - Гарри грустно поглядел на одинокий насест. - Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили?
"Nah, it would've been in the Daily Prophet," said Ron. "The Ministry would want to show they'd caught someone, wouldn't they?"- Не-а, об этом бы написали в “Прорицательской газете”, - мотнул головой Рон. - Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать.
"Yeah, I suppose.."- Да, наверное...
"Look, here's the stuff Mum got for you in Diagon Alley. And she's got some gold out of your vault for you. and she's washed all your socks."- Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег... и постирала все твои носки.
He heaved a pile of parcels onto Harry's camp bed and dropped the money bag and a load of socks next to it. Harry started unwrapping the shopping. Apart from The Standard Book of Spells, Grade 4, by Miranda Goshawk, he had a handful of new quills, a dozen rolls of parchment, and refills for his potion-making kit - he had been running low on spine of lionfish and essence of belladonna. He was just piling underwear into his cauldron when Ron made a loud noise of disgust behind him.Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо “Сборника заклинаний (часть четвёртая)” Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий - у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения:
"What is that supposed to be?"- А это ещё что за гадость?
He was holding up something that looked to Harry like a long, maroon velvet dress. It had a moldy-looking lace frill at the collar and matching lace cuffs.Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева.
There was a knock on the door, and Mrs. Weasley entered, carrying an armful of freshly laundered Hogwarts robes.В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб.
"Here you are," she said, sorting them into two piles. "Now, mind you pack them properly so they don't crease."- Держите, это ваше, - сказала она, раскладывая робы на две стопки. - И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись.
"Mum, you've given me Ginny's new dress," said Ron, handing it out to her.- Мам, ты положила мне Джиннино платье, -Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду.
"Of course I haven't," said Mrs. Weasley. "That's for you. Dress robes."- Никакое это не Джиннино, - возразила миссис Уэсли, - это твоё. Парадная роба.
"What?" said Ron, looking horror-struck.- Чего?! - Рона как молнией ударило.
"Dress robes!" repeated Mrs. Weasley. "It says on your school list that you're supposed to have dress robes this year.robes for formal occasions."- Парадная роба! - повторила миссис Уэсли. -В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму... для торжественных случаев.
"You've got to be kidding," said Ron in disbelief. "I'm not wearing that, no way."- Ты, наверное, шутишь, - неверяще прошептал Рон. - Я это не надену, ни за что.
"Everyone wears them, Ron!" said Mrs. Weasley crossly. "They're all like that! Your father's got some for smart parties!"- Все их надевают, Рон! - рассердилась миссис Уэсли. - Они все такие! И у папы есть такая... на парад.
"I'll go starkers before I put that on," said Ron stubbornly.- Я скорее нагишом пойду, чем в этом, - упёрся Рон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы