"Ron," said Hermione, in an I-don't-think-you're-being-very-sensitive sort of voice, "Harry doesn't want to play Quidditch right now..He's worried, and he's tired. .We all need to go to bed." | - Рон, - произнесла Гермиона особым, этаким мне-не-кажется-что-это-разумно голосом, -Гарри вряд ли сейчас хочется играть в квидиш... он устал, он нервничает... нам всем неплохо было бы поспать... |
"Yeah, I want to play Quidditch," said Harry suddenly. "Hang on, I'll get my Firebolt." | - Мне как раз очень хочется поиграть в квидиш, - вдруг осознал Гарри. - Подожди, я только возьму “Всполох”. |
Hermione left the room, muttering something that sounded very much like "Boys'" | Г ермиона вышла из комнаты, проворчав что-то очень похожее на: “Мальчишки”. |
Neither Mr. Weasley nor Percy was at home much over the following week. Both left the house each morning before the rest of the family got up, and returned well after dinner every night. | Всю следующую неделю мистер Уэсли и Перси редко появлялись дома. Они уходили рано утром ещё до того, как поднимались остальные, и возвращались гораздо позднее ужина. |
"It's been an absolute uproar," Percy told them importantly the Sunday evening before they were due to return to Hogwarts. "I've been putting out fires all week. People keep sending Howlers, and of course, if you don't open a Howler straight away, it explodes. Scorch marks all over my desk and my best quill reduced to cinders." | - Вы не представляете, какой у нас там кошмар, - с усталой важностью поведал Перси ребятам вечером в воскресенье перед их возвращением в школу. - Я всю неделю тушил пожары. Нам постоянно присылают Вопиллеры, ну, а если их сразу не открыть, они взрываются. У меня по всему столу подпалины, и лучшее перо сгорело. |
"Why are they all sending Howlers?" asked Ginny, who was mending her copy of One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape on the rug in front of the living room fire. | - А почему вам присылают Вопиллеры? -спросила Джинни. Сидя на коврике у камина в гостиной, она заклеивала колдолентой “Тысячу волшебных трав и грибов”. |
"Complaining about security at the World Cup," said Percy. "They want compensation for their ruined property. Mundungus Fletcher's put in a claim for a twelve-bedroomed tent with en-suite Jacuzzi, but I've got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks." | - Жалуются на плохую охрану во время финального матча, - объяснил Перси, - и хотят получить компенсацию за испорченное имущество. Мундугнус Флетчер вообще прислал иск на возмещение стоимости палатки с двенадцатью спальнями со встроенными джакузи, но я его раскусил. Я прекрасно помню, что он спал под мантией, натянутой на четыре палки. |
Mrs. Weasley glanced at the grandfather clock in the corner. Harry liked this clock. It was completely useless if you wanted to know the time, but otherwise very informative. It had nine golden hands, and each of them was engraved with one of the Weasley family's names. There were no numerals around the face, but descriptions of where each family member might be. "Home," "school," and "work" were there, but there was also "traveling," "lost," "hospital," "prison," and, in the position where the number twelve would be on a normal clock, "mortal peril." | Миссис Уэсли глянула в угол на напольные часы. Гарри очень нравились эти часы. Узнать по ним время, правда, не представлялось возможным, но в остальном их показания были весьма информативны. На каждой из девяти золотых стрелок было выгравировано имя одного из Уэсли. Циферблат заполняли не цифры, а надписи с указанием места, где в данный момент может находиться данный член семьи. Тут имелось всё: и “дома”, и “на работе”, и “в школе”, но были также и “пропал”, “в больнице”, “в тюрьме”, а там, где у нормальных часов бывает цифра 12, стояло: “в смертельной опасности”. |
Eight of the hands were currently pointing to the "home" position, but Mr. Weasley's, which was the longest, was still pointing to "work." Mrs. Weasley sighed. | В настоящий момент восемь стрелок стояли в положении “дома”, но стрелка мистера Уэсли, самая длинная, всё ещё указывала “на работе”. |
"Your father hasn't had to go into the office on weekends since the days of You-Know-Who," she said. "They're working him far too hard. His | - Вашему папе не приходилось ходить на работу по выходным со времен Сами-Знаете-Кого, - вздохнула миссис Уэсли, - они его |