sodden vegetable patch until they arrived in greenhouse three, but here he was distracted by Professor Sprout showing the class the ugliest plants Harry had ever seen. Indeed, they looked less like plants than thick, black, giant slugs, protruding vertically out of the soil. Each was squirming slightly and had a number of large, shiny swellings upon it, which appeared to be full of liquid. | вязким междурядьям брёл через огород к теплице номер три. Там он наконец отвлёкся от грустных мыслей - профессор Спаржелла показала классу невероятно уродливые растения. Точнее, на вид это были скорее огромные жирные чёрные слизни, вертикально торчащие из почвы. Они слегка извивались, и на их гладкой поверхности имелись большие блестящие вздутия, наполненные жидкостью. |
"Bubotubers," Professor Sprout told them briskly. "They need squeezing. You will collect the pus -" | - Буботуберы, - счастливо объявила профессор Спаржелла. - Их нужно выжимать. Гной вы будете собирать в... |
"The what?" said Seamus Finnigan, sounding revolted. | - Что мы будем собирать? - с отвращением вскричал Симус Финниган. |
"Pus, Finnigan, pus," said Professor Sprout, "and it's extremely valuable, so don't waste it. You will collect the pus, I say, in these bottles. Wear your dragon-hide gloves; it can do funny things to the skin when undiluted, bubotuber pus." | - Гной, Финниган, гной, - повторила профессор Спаржелла, - он очень ценный, старайтесь не потерять ни капли. Так вот, вы будете собирать гной вот в эти бутылки. Обязательно наденьте перчатки из драконьей шкуры, в неразбавленном виде буботуберовый гной творит с кожей самые невероятные вещи. |
Squeezing the bubotubers was disgusting, but oddly satisfying. As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish-green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol. They caught it in the bottles as Professor Sprout had indicated, and by the end of the lesson had collected several pints. | Выжимать буботуберы было отвратительно, но в то же время приносило странное удовлетворение. Как только вздутия лопались, оттуда выстреливала густая, желтовато-зелёная жидкость с сильным запахом бензина. Профессор Спаржелла показала, как нужно ловить струю в бутылку, и к концу урока ребятам удалось собрать несколько пинт. |
"This'll keep Madam Pomfrey happy," said Professor Sprout, stoppering the last bottle with a cork. "An excellent remedy for the more stubborn forms of acne, bubotuber pus. Should stop students resorting to desperate measures to rid themselves of pimples." | - Мадам Помфри будет в восторге, - сказала профессор Спаржелла, укупоривая последнюю бутылку. - Буботуберовый гной - прекрасное лекарство от самых неподдающихся форм угревой сыпи. Надеюсь, теперь ученики перестанут делать всякие глупости, лишь бы избавиться от прыщей. |
"Like poor Eloise Midgen," said Hannah Abbott, a Hufflepuff, in a hushed voice. "She tried to curse hers off." | - Как бедная Элоиза Мошкар, - страшным шёпотом вставила Ханна Аббот из “Хуффльпуффа”. - Она хотела согнать с лица прыщи с помощью заклятия. |
"Silly girl," said Professor Sprout, shaking her head. "But Madam Pomfrey fixed her nose back on in the end." | - Глупая девочка, - покачала головой профессор Спаржелла, - впрочем, в конце концов мадам Помфри удалось поставить ей нос на место. |
A booming bell echoed from the castle across the wet grounds, signaling the end of the lesson, and the class separated; the Hufflepuffs climbing the stone steps for Transfiguration, and the Gryffindors heading in the other direction, down the sloping lawn toward Hagrid's small wooden cabin, which stood on the edge of the Forbidden Forest. | В замке, возвещая об окончании урока, гулко зазвонил колокол, и этот звук эхом разнёсся во влажном воздухе. Класс разделился: хуффльпуффцы отправились вверх по парадной лестнице в замок на превращения, а гриффиндорцы - в противоположном направлении, вниз по скользкому склону к маленькому деревянному домику Огрида, стоявшему на самом краю Запретного леса. |
Hagrid was standing outside his hut, one hand on the collar of his enormous black boarhound, Fang. There were several open wooden crates on the ground at his feet, and Fang was whimpering and straining at his collar, apparently keen to investigate | Огрид, держа за ошейник Клыка, громадного чёрного немецкого дога, ждал учеников во дворе. У его ног стояло несколько открытых деревянных ящиков. Клык поскуливал и рвался вперёд, сгорая от желания исследовать |