winnings!" | выигранные деньги! |
"I don't want that gold," said Harry in an expressionless voice. "You have it. Anyone can have it. I shouldn't have won it. It should've been Cedric's." | - Я не хочу этих денег, - без выражения пробормотал Гарри, - возьмите их себе. Пусть их берёт кто угодно. Я не должен был их выиграть. Они должны были достаться Седрику. |
The thing against which he had been fighting on and off ever since he had come out of the maze was threatening to overpower him. He could feel a burning, prickling feeling in the inner corners of his eyes. He blinked and stared up at the ceiling. | То, с чем он так старательно боролся с первой же секунды после выхода из лабиринта, кажется, грозило взять над ним верх. В уголках глаз возникло острое, горячее покалывание. Он моргнул и уставился в потолок. |
"It wasn't your fault. Harry," Mrs. Weasley whispered. | - Ты ни в чём не виноват, Гарри, - прошептала миссис Уэсли. |
"I told him to take the cup with me," said Harry. | - Это я предложил ему взяться за Кубок вместе, - сказал Гарри. |
Now the burning feeling was in his throat too. He wished Ron would look away. | Теперь стало жечь и в горле. Ну почему Рон не может отвернуться? |
Mrs. Weasley set the potion down on the bedside cabinet, bent down, and put her arms around Harry. He had no memory of ever being hugged like this, as though by a mother. The full weight of everything he had seen that night seemed to fall in upon him as Mrs. Weasley held him to her. His mother's face, his father's voice, the sight of Cedric, dead on the ground all started spinning in his head until he could hardly bear it, until he was screwing up his face against the howl of misery fighting to get out of him. | Миссис Уэсли поставила зелье на тумбочку, наклонилась и обняла Гарри. Его никогда не обнимали так... по-матерински. Миссис Уэсли прижала Гарри к себе, и все события этой ночи внезапно обрушились на него всей своей тяжестью. Мама, папа, мёртвый Седрик... всё закружилось перед глазами... он больше не мог этого вынести... его лицо исказилось от усилий сдержать рвущийся наружу отчаянный крик... |
There was a loud slamming noise, and Mrs. Weasley and Harry broke apart. Hermione was standing by the window. She was holding something tight in her hand. | Вдруг раздался громкий шлепок. Миссис Уэсли и Гарри отпрянули друг от друга. Гермиона стояла у окна. Она что-то крепко сжимала в кулаке. |
"Sorry," she whispered. | - Извините, - прошептала она. |
"Your potion, Harry," said Mrs. Weasley quickly, wiping her eyes on the back of her hand. | - Допей зелье, Гарри, - поспешно велела миссис Уэсли, вытирая слёзы тыльной стороной ладони. |
Harry drank it in one gulp. The effect was instantaneous. Heavy, irresistible waves of dreamless sleep broke over him; he fell back onto his pillows and thought no more. | Гарри выпил всё залпом. Действие лекарства было незамедлительным. Тяжёлыми, необоримыми волнами на него нахлынуло глубокое забытье, он откинулся на подушки и провалился в пустоту. |
CHAPTER THIRTY-SEVEN | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
THE BEGINNING | Начало |
When he looked back, even a month later, Harry found he had only scattered memories of the next few days. It was as though he had been through too much to take in any more. The recollections he did have were very painful. The worst, perhaps, was the meeting with the Diggory's that took place the following morning. | Оглядываясь назад, даже месяц спустя, Гарри удивлялся, насколько плохо помнит дни, последовавшие за третьим испытанием. Видимо, после случившегося у него в сознании попросту не осталось места для новых впечатлений. Но то, что всё-таки сохранилось в памяти, причиняло жестокую боль - и самым ужасным из всего была встреча с родителями Седрика на следующее после состязания утро. |
They did not blame him for what had happened; on the contrary, both thanked him for returning Cedric's body to them. Mr. Diggory sobbed through most of the interview. Mrs. Diggory's grief seemed to be beyond tears. | Они ни в чём не винили Гарри, наоборот, благодарили за то, что он доставил им тело сына. Мистер Диггори большую часть разговора проплакал. Горе миссис Диггори было так велико, что иссушило все слёзы. |
"He suffered very little then," she said, when Harry had told her how Cedric had died. "And after all, | - Значит, он почти не страдал, - сказала она, выслушав рассказ Гарри о гибели Седрика. - И |