Они проползли сквозь отверстие портрета и накрылись плащом — Рону пришлось пригнуться, он так вымахал, что его ноги оставались видимыми — медленно, с оглядкой, они спустились по лестницам, периодически останавливаясь и сверяясь с картой о местонахождении Филча и миссис Норрис. На счастье, по дороге им попался только Почти Безголовый Ник, рассеянно бормочущий себе под нос нечто, ужасно похожее на «Уизли — наш король». Прокравшись через Вестибюль, они выбрались в тихий заснеженный двор. С бешено колотящимся сердцем Гарри увидел маленькие золотистые квадратики света и дымок, вьющийся из трубы на крыше Хагридовой избушки. Он так припустил вперед, что Рон с Гермионой, пихаясь и толкаясь, еле поспевали за ним. Толстый снежный покров хрустел под ногами. Добравшись, наконец, до входной двери, Гарри поднял кулак и трижды постучал, в ответ послышался неистовый собачий лай.
— Хагрид, это мы! — крикнул Гарри в замочную скважину.
— Ясно дело! — произнес хриплый голос.
Они радостно переглянулись под плащом, судя по всему, Хагрид был доволен их приходом.
— Я всего три секунды, как дома… с дороги, Клык…с дороги, ты, сонная псина…
Засов отодвинулся, дверь, скрипя, отворилась, и в проеме появилась голова Хагрида.
Гермиона взвизгнула.
— Мерлинова борода, ну-ка потише! — посоветовал Хагрид, испуганно глядя куда-то поверх их голов. — Вы ж, в плаще? Ну, входите, входите!
— Извини! — выдохнула Гермиона, они протиснулись мимо Хагрида внутрь и сняли плащ, вновь становясь видимыми. — Я просто…о, Хагрид!
— Да эт ничё, ничё! — заверил Хагрид, хлопнув дверью и поспешно задергивая все занавески.
Но Гермиона продолжала испуганно пялиться на него.
Спутанные волосы Хагрида покрывала корочка запекшейся крови, а левый глаз превратился в узкую щелочку посреди фиолетово-черного фингала. На руках и лице виднелись многочисленные ссадины, некоторые до сих пор кровоточили. Двигался Хагрид так осторожно, что не могло не навести на мысль о сломанных ребрах. Совершенно очевидно вернулся домой он только что: толстый черный дорожный плащ небрежно брошен на спинку стула, а к стене возле двери прислонен заплечный мешок, такой огромный, что в нем легко бы уместилось несколько маленьких детишек.
Сам Хагрид, вдвое выше и больше обычного человека, дохромал до очага и поставил на огонь медный чайник.
— Что с тобой случилось? — спросил Гарри.
Клык пританцовывал вокруг друзей, пытаясь облизать их лица.
— Скажем так, ничё, — решительно ответил Хагрид. — Хотите чайку?
— Прекрати, — сказал Рон. — Ты не в том состоянии!
— Грю же, я в порядке, — Хагрид, сморщившись от боли, выпрямился и широко улыбнулся. — Черт побери, рад вас всех видеть… хорошо лето провели, а?
— Хагрид, на тебя же напали! — воскликнул Рон.
— Последний раз грю, эт ничё! — упрямо возразил Хагрид.
— Ну да, а ты ответил бы так же, если бы кто-нибудь из нас оказался с фунтом фарша вместо лица? — поинтересовался Рон.
— Хагрид, тебе обязательно надо к мадам Помфри, — встревожено произнесла Гермиона. — Некоторые ссадины выглядят скверно.
— Я с этим сам разберусь, лана? — с нажимом сказал Хагрид.
Он обошел огромный деревянный стол и сдернул кухонное полотенце с сырого позеленевшего бифштекса, размером чуть больше обычной автомобильной покрышки.
— Ты же не собираешься это есть, Хагрид? — спросил Рон, наклонившись, чтобы повнимательнее рассмотреть бифштекс. — Выглядит противно.
— Так и полагается, эт ведь драконье мясо, — ответил Хагрид. — Да не, не буду я его есть.
Он поднял стейк и шлепнул им по правой стороне своего лица. Зеленоватая кровь потекла по бороде, а Хагрид издал тихий удовлетворенный стон.
— Так-то лучше. Знаете, хорошо помогает от острой боли.
— Ты собираешься рассказать нам, что с тобой случилось? — поинтересовался Гарри.
— Не могу, Гарри. Совершенно секретно. Эт может стоить мне работы.
— Это гиганты тебя избили, Хагрид? — тихо спросила Гермиона.
Пальцы Хагрида соскользнули с драконьего стейка, и тот, хлюпая, сполз ему на грудь.
— Гиганты? — Хагрид поймал стейк на уровне пояса и пришлепнул обратно на лицо. — Ктой-то грил о гигантах? С кем эт вы грили? Кто ск’зал вам, что я…кто ск’зал, что я был…?
— Мы догадались, — примирительно ответила Гермиона.
— Чё, правда что ль? — Хагрид сурово разглядывал ее глазом, не скрытым бифштексом.
— Ну, это же, как бы… очевидно, — поддакнул Рон, и Гарри согласно кивнул.
Хагрид пристально уставился на них, но только фыркнул, бросил бифштекс обратно на стол, и прошагал к свистящему чайнику.
— Никада бы не подумал, что детишки, навроде вас троих знают больше, чем должны, — буркнул он, плеснув кипяток в три, больше похожих на ведра, кружки. — Не, эт не комплимент. Ясно дело, ктой-то раззвонил. Ктой-то надоедливый.
Но его борода подергивалась от смеха.
— Так ты виделся с гигантами? — ухмыльнулся Гарри, садясь к столу.
Хагрид поставил перед ними чай, уселся и снова пришлепнул стейк к лицу.
— Ну, да, так и есть, — проворчал он. — Виделся.
— И как ты их нашел? — тихо поинтересовалась Гермиона.
— Ну, эт не трудно, чесс сказать. Они ж большие.
— А где они? — спросил Рон.
— В горах, — нелюбезно ответил Хагрид.