Читаем Гарри Поттер и Орден Клюквы (СИ) полностью

У них на глазах кусок чёрного «хлеба» поднялся в воздух, на него шлёпнулись сразу три куска загадочного «salo», и вся эта конструкция улетела вперёд и юркнула в окно паровоза.

Юрий проследил полёт и пожал плечами, отвечая на заданный вопрос:

— Потому что чёрный, — он повысил голос. — Не аристократы, чай, чтоб от чёрного хлеба нос воротить.

Гарри оглянулся. На краю крыши стоял, скрестив руки на груди, Драко Малфой. Он глядел на оставляемые позади железнодорожные пути и старательно игнорировал всех присутствующих.

Поттер пожал плечами и принялся за еду.

— Скажите, а мы уже в России?

— С чего вы это взяли, барышня? — Юрий вскинул бровь.

— Ну… вокруг всё в снегу…

Окружающий мир на секунду расплылся, словно в быстрой перемотке видео, и вместо поля поезд теперь ехал через заснеженный ельник.

— Во-первых, не в России, а в Советском Союзе, — наставительно поправил её Юрий. — А во-вторых, ещё только к границе подъезжаем. Ночью мы с руководством обменялись шифровками. Нам откроют северо-западный коридор, оттуда до школы будет рукой подать.

— Э-это хорошо… наверное.

— Кстати, я, кажется, узнаю эти места. Смотрите.

Гарри обернулся туда, куда показывал Юрий, но ничего не увидел — только дым из паровозной трубы. Он открыл было рот, чтобы спросить, но тут железная дорога начала поворачивать влево, и дым тоже стало относить в сторону.

— Мерлинова борода… — выпучил глаза Рон.

— Это… это… — вторила ему Гермиона.

Гарри тоже не находил слов открывшейся перед ними картине.

Это напоминало огромное, раскинувшееся на полнеба северное сияние. Зарево охватывало весь восточный край горизонта, переходило от насыщенно-солнечно-жёлтого к алому с одной стороны и фиолетовому с другой. Находясь в постоянном движении, это свечение вместе с тем создавало впечатление прочности и надёжности, защиты.

— Что это? — выдавил, наконец, из себя Гарри.

— Железный Занавес, — с немалой гордостью ухмыльнулся Юрий. — Гениальное творение советских инженеров. Вообще-то, сам термин ваш Черчилль придумал, но мы решили, что название хорошее. Повезло, что утром подъезжаем, когда через него солнечные лучи преломляются. Обычно он полупрозрачный, как ртуть.

— Я никогда о таком не читала… — зачарованно проговорила Гермиона. — Зачем он нужен?

— Это защитный экран. Сплав современнейших достижений науки и магии. Он не пропускает через себя любые виды враждебного воздействия. Щит Родины, так сказать.

— Вы… хотите сказать… что это как стена вокруг всей страны? — переспросила она. — Чтобы люди не могли выйти наружу?

— Почему? У нас много туристов за кордон выезжает, — Юрий пожал плечами. — Это скорее для того, чтобы всякие Волдеморты не смогли пробраться внутрь. Его не пробить ни заклинанием, ни снарядом, ни даже ядерной бомбой. Мы испытания проводили со стороны Северного Ледовитого Океана.

— А что такое ядерная…

— Ох, Ро-он… ну, слушай, это такая…

Гарри привычно пропускал Гермионин трёп мимо ушей, во все глаза глядя на приближающийся Железный Занавес. Тот и впрямь вскоре потускнел, стал почти прозрачным. Видно было, что внутри он состоит из потоков текущей полупрозрачной энергии. Они были словно нити, из которых сплетена ткань. Игра красок и бликов завораживала, и Поттер потерял счёт времени, любуясь ей. Занавес приближался, и одновременно в груди нарастало чувство приближения к какой-то тайне, к чему-то неизведанному, что только ждёт своего первооткрывателя. Словно на первом курсе перед Хогвартсом.

Паровоз оглушительно загудел, словно радуясь предстоящему возвращению домой.


*

— Подъезжаем! Смотрите внимательно, malyata! — Юрий кивнул на окно.

Позади осталась таможня и извилистый тоннель, ведущий сквозь Железный Занавес. Позади остались заснеженные леса и поля. Паровоз с красной звездой играючи преодолевал гигантские расстояния, попутно с лёгкостью уворачиваясь от столкновений с товарняками и электричками, словно увеличенная копия «Ночного Рыцаря». И вот они добрались до конечной цели своего путешествия.

— «Колдовстворетз» — так называется русская школа волшебства. Это слово образовано от слов «творить» и «колдовство», — с жаром рассказывала Гермиона. — Ученики из России часто занимают призовые места на международных соревнованиях по зельеварению. А ещё я читала, что в этой школе играют в квиддич не на мётлах, а на целиком вытащенных из земли деревьях.

Рон прыснул и торопливо зажал себе рот рукой. Притулившийся в уголке кабины Малфой громко фыркнул, показывая, что думает об умственных способностях этих русских. Гарри улыбнулся было, но одёрнул себя, не желая никого обижать. Покосился на взрослых.

Юрий тихо сказал что-то Никодиму, видимо, перевёл. Они переглянулись и нахмурились. Секунд пять в кабине висела напряжённая тишина, потом у машиниста стала как-то странно подрагивать борода и… вдруг оба русских в голос расхохотались.

— Аха-ха, na derevyah! — хлопал себя по ляжкам Никодим.

Гермиона обиженно надулась. Хорошего настроения ей не прибавляло то, что малфоевское ехидное фырканье только усилилось и теперь было направлено на неё саму.

— Что?! Я это в «Колдовском вестнике» читала!

Перейти на страницу:

Похожие книги