— А по-моему, тебе тоже пора подумать об отдыхе, — упрямо ответил Слизхорн. Его бледные глаза цвета крыжовника остановились на повреждённой руке Дамблдора. — Как я вижу, и у тебя реакции уже не те.
— Ты совершенно прав, — невозмутимо сказал Дамблдор, задирая рукав мантии, чтобы показать сожженные и почерневшие пальцы; от одного их вида у Гарри по шее побежали мурашки. — Да, я, конечно, не так быстр, как когда-то. Но с другой стороны…
Он пожал плечами и широко развел руки, как бы показывая, что и у их возраста есть свои достоинства. Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, которого он никогда раньше у Дамблдора не видел: оно было большое, грубоватой работы, вроде золотое, с тяжёлым чёрным камнем, по середине которого проходила трещина. Глаза Слизхорна также на мгновение задержались на кольце, и Гарри заметил его хмурый взгляд и мимолетную морщину на широком лбу.
— Так, Хорас, все эти предосторожности от незваных гостей… они против Пожирателей Смерти, или, может, всё-таки против меня? — спросил Дамблдор.
— Что Пожирателям Смерти может понадобиться от бедной старой клячи вроде меня? — усмехнулся Слизхорн.
— Я думаю, они были бы не прочь обратить твои немалые способности к таким областям, как принуждение, пытка и убийство, — сказал Дамблдор. — Ты действительно хочешь убедить меня, что они ещё не пытались тебя переманить?
Слизхорн злобно взглянул на Дамблдора, а затем пробормотал:
— Я не давал им такой возможности. Я целый год не сидел на месте. Нигде не задерживался дольше, чем на неделю. Мотался из одного маггловского дома в другой — владельцы вот этого сейчас отдыхают на Канарских Островах, а он очень уютный, жалко будет отсюда съезжать. Очень легко наложить — если знаешь как — простенькое Замораживающее Заклинание на эти их дурацкие сигнализации, что они ставят вместо плутоскопов, и ты можешь быть уверен, что соседи не заметят даже, как ты фортепьяно втаскиваешь.
— Весьма изобретательно, — сказал Дамблдор. — Но ведь это весьма утомительно, для такой бедной старой клячи, чающей тихой жизни, как ты. А вот если ты вернёшься в Хогвартс…
— Если ты собираешься рассказывать мне, какая мирная жизнь ожидает меня в стенах этой пагубной школы, то можешь не тратить слов, Альбус! Я, возможно, и нахожусь в бегах, но некоторые забавные слухи долетают и до меня, включая отставку Долорес Амбридж! Вот, оказывается, как у вас нынче обращаются с преподавателями…
— Профессор Амбридж повздорила с нашими кентаврами, — сказал Дамблдор. — Я полагаю, что ты, Хорас, не додумался бы забраться в лес и обозвать там целую орду разъярённых кентавров «грязными полукровками».
— Что, она это учудила? — спросил Слизхорн. — Идиотка. Она мне никогда не нравилась.
Гарри издал негромкий смешок, отчего и Дамблдор, и Слизхорн повернулись и посмотрели на него.
— Извините, — быстро поправился Гарри, — просто… Мне она тоже не особенно нравилась.
Неожиданно Дамблдор поднялся со стула.
— Вы уходите? — с надеждой спросил Слизхорн.
— Нет, я просто хотел узнать, могу ли я воспользоваться твоей ванной комнатой, — ответил Дамблдор.
— О, — с явным разочарованием сказал Слизхорн, — вторая дверь слева, вниз по коридору.
Дамблдор быстрым шагом покинул комнату. Как только за ним закрылась дверь, наступило молчание. Потом Слизхорн тоже встал, но, похоже, не зная толком, что же он собирается делать. Он украдкой глянул на Гарри, затем подошёл к камину и, повернувшись к Гарри лицом, стал греть свой обширyый зад.
— Только не думай, что я не знаю, зачем он тебя притащил, — резко произнёс он.
Гарри просто смотрел на Слизхорна. Водянистые глаза Хораса скользнули по его шраму, но на этот раз задержались и на лице.
— Ты очень похож на отца.
— Да, мне уже говорили об этом, — ответил Гарри.
— Кроме глаз. У тебя…
— Глаза моей мамы, я знаю, — Гарри так часто слышал эту фразу, что она уже начала его утомлять.
— Хм… Да, да. Учителю, разумеется, не положено иметь любимчиков, но она была моей любимой ученицей. Твоя мать, — добавил Слизхорн в ответ на вопросительный взгляд Гарри. — Лили Эванс. Одна из способнейших, кого довелось учить. Живая такая, знаешь ли, очаровательная девица. Я всегда говорил, что ей место в моём колледже. Она всегда отвечала — я не знал, смеяться или плакать.
— А ваш был какой колледж?
— Я был главой Слитерина, — сообщил Слизхорн. — Эй-эй, — быстро продолжил он, заметив выражение лица Гарри и наставив на него толстый палец, — не думай обо мне ничего этакого! Сам-то ты гриффиндорец, как и она, полагаю? Да, обычно в семьях так и бывает. Не всегда, впрочем. Слышал, небось, о Сириусе Блэке? Должен был — о нём последнюю пару лет все газеты писали. Умер он, где-то с месяц…
Словно невидимая рука сжалась в груди у Гарри, и не отпускает…
— Так или иначе, с твоим отцом они в школе были — не разлей водой. Так вот, все до одного Блэки училась в моём колледже, но Сириус угодил в Гриффиндор! Как досадно — он был талантливым мальчиком. Правда, его брат Регулус всё-таки попал ко мне, но лучше бы, чтоб полный набор!