Читаем Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая полностью

ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА» – ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!

Оглушительные ликующие крики.

ДЕЛЬФИ с мальчиками отступают, потому что на них надвигается изгородь.

ЛЮДО ШУЛЬМАН

Французы наконец-то показали, на что способны! Дамы и господа, я представляю вам последнее задание Тремудрого Турнира. Лабиринт-загадка, всепроникающая неуправляемая тьма. Лабиринт – он живой. Живой.

Виктор Крум проходит по сцене, пробираясь сквозь лабиринт.

И зачем же рисковать, проходить через этот живой кошмар? А затем, что в сердце лабиринта таится кубок – в таинственных зарослях спрятан Тремудрый Приз!


ДЕЛЬФИ

Где он? Где Седрик?

Кусты едва не раздирают АЛЬБУСА и СКОРПИУСА.

СКОРПИУС

Кусты и нас хотят убить? Все веселее и веселее.


ДЕЛЬФИ

Ну-ка шагайте, не то пожалеете.


ЛЮДО ШУЛЬМАН

Какое изобилие опасностей – зато какие манящие награды! Кто пробьется внутрь? Кто падет пред финальным препятствием? Кто среди нас истинные герои? Время покажет, дамы и господа, время покажет.

Они шагают по лабиринту, ДЕЛЬФИ тащит за собой СКОРПИУСА и АЛЬБУСА. Когда она уходит чуть вперед, у мальчиков появляется возможность переброситься парой слов.

СКОРПИУС

Альбус, надо что-то делать.


АЛЬБУС

Да, но что? Мы связаны, наши палочки она сломала и угрожает убить тебя.


СКОРПИУС

Если это предотвратит возвращение Вольдеморта, я готов умереть.


АЛЬБУС

Правда?


СКОРПИУС

Тебе не придется долго меня оплакивать. Она укокошит меня, а вскоре прикончит и тебя.

АЛЬБУС (в отчаянии) Лазейка в работе времяворота, правило пяти минут. Нам главное – время потянуть.


СКОРПИУС

Не выйдет.

Очередная изгородь сдвигается, и ДЕЛЬФИ тащит АЛЬБУСА и СКОРПИУСА за собой. Они продолжают идти по этому безвыходному лабиринту.

ЛЮДО ШУЛЬМАН

А теперь позвольте мне напомнить, как сейчас обстоят дела! На первом месте ничья – мистер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер. На втором месте – мистер Виктор Крум. И на третьем, sacre bleu[2], мисс Флёр Делакёр.

Внезапно АЛЬБУС и СКОРПИУС выскакивают из-за изгороди и бегут.

АЛЬБУС

Куда она делась?


СКОРПИУС

Тебе не все равно? Нам-то куда, как думаешь?

У них за спинами в воздух поднимается ДЕЛЬФИ. Она летит, причем без метлы.

ДЕЛЬФИ

Бедные вы создания.

Она швыряет мальчиков на землю.

Думали от меня убежать?


АЛЬБУС (в изумлении) Ты даже не… не на метле.


ДЕЛЬФИ

Метлы неудобны и бесполезны. Три минуты прошло. Осталось две. И вы сделаете, что велено.


СКОРПИУС

Нет. Не сделаем.


ДЕЛЬФИ

И вы считаете, вам под силу меня побороть?


СКОРПИУС

Нет. Но мы можем не подчиниться. Если пожертвуем жизнью.


ДЕЛЬФИ

Пророчество должно исполниться. Мы его исполним.


СКОРПИУС

Пророчества сбываются далеко не всегда.


ДЕЛЬФИ

Ошибаешься, дитя, пророчества – это будущее.


СКОРПИУС

Но, если пророчества не избежать, зачем нам влиять на события? Ты сама себе противоречишь: ты считаешь, что пророчество нужно исполнить, и поэтому тащишь нас через лабиринт, но из этого следует, что пророчества можно и аннулировать – предотвратить.


СКОРПИУС

Ты слишком много болтаешь, дитя. Круцио!

Скорпиус корчится от боли.

АЛЬБУС

Скорпиус!


СКОРПИУС

Ты хотел испытания, Альбус, – вот оно, и мы его пройдем.

АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА, наконец-то понимая, как поступить. Он кивает.

ДЕЛЬФИ

Тогда вы умрете.


АЛЬБУС (с силой) Да. Умрем. И умрем радостно, зная, что помешали тебе.

ДЕЛЬФИ, вне себя от ярости, взмывает выше.

ДЕЛЬФИ

У нас нет времени на ерунду. Кру…


ЗАГАДОЧНЫЙ ГОЛОС

Экспеллиармус!

Хлопок. Палочка ДЕЛЬФИ вылетает у нее из рук. СКОРПИУС ошарашенно наблюдает.

Брахиабиндо!

И ДЕЛЬФИ связана. АЛЬБУС и СКОРПИУС дружно оборачиваются и потрясенно глядят туда, откуда пришла помощь: на красивого юношу лет семнадцати – СЕДРИКА.

СЕДРИК

Не приближайтесь!


СКОРПИУС

Ты ведь…


СЕДРИК

Седрик Диггори. Я услышал крики и не мог не прийти. Назовитесь, чудовища, я буду с вами сражаться.

АЛЬБУС и в изумлении смотрит на СЕДРИКА.

АЛЬБУС

Седрик?


СКОРПИУС

Ты нас спас.


СЕДРИК

Вы тоже часть задания? Препятствие? Говорите. Вас я тоже должен победить?

Пауза.

СКОРПИУС

Нет, просто освободить. Это и есть задание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) [Pottermore]

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и философский камень

«Перевернув конверт трясущимися руками, Гарри увидел на обратной стороне лиловую сургучную печать с гербом: лев, орел, барсук и змея вокруг большой буквы "Х"».Гарри Поттер ни разу даже не слышал о «Хогварце», но на дверной коврик дома номер четыре по Бирючинной улице начинают падать письма. Адрес написан зелеными чернилами на желтоватом пергаменте, а конверт скрепляет лиловая печать. Однако письма тут же конфисковывают тетя и дядя мальчика, имеющие на редкость скверный характер. Потом, на одиннадцатый день рождения Гарри, в дом врывается гигант по имени Рубеус Огрид с невероятными новостями: Гарри Поттер – волшебник, и его ждет место в школе колдовства и ведьминских искусств «Хогварц». Потрясающие приключения начинаются!

Джоан Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фэнтези / Фантастика для детей

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы