Читаем Гарри Поттер и Тайная комната полностью

— Ужас какой. — Думбльдор сокрушённо покачал головой, а его длинные серебристые усы дрогнули. — Сражён собственным оружием, Сверкароль?

— Оружием? — тупо переспросил Чаруальд. — У меня нет оружия. Вот у этого мальчика есть меч. — Он указал на Гарри. — Он вам даст, если нужно.

— Будь любезен, отведи профессора Чаруальд а в лазарет, хорошо? — попросил Рона Думбльдор. — А мне нужно сказать ещё пару слов Гарри…

Чаруальд, шатаясь, удалился. Рон бросил любопытный взгляд на Думбльдора и Гарри и закрыл за собой дверь.

Думбльдор прошёл к креслам у камина.

— Садись, Гарри, — сказал он, и Гарри сел, неизвестно почему чувствуя себя не в своей тарелке. — Прежде всего я хотел бы тебя поблагодарить, — продолжил Думбльдор, и в его глазах вновь сверкнул огонёк. — Судя по всему, в Тайной комнате ты проявил истинную преданность мне. Ничто другое не могло призвать к тебе Янгуса.

Он любовно погладил феникса, перелетевшего к нему на колено. Под взглядом Думбльдора Гарри неловко улыбнулся.

— Итак, ты познакомился с Томом Реддлем, — задумчиво произнёс Думбльдор. — Думаю, ему было крайне интересно с тобой встретиться…

И неожиданно для себя Гарри заговорил о том, что давно его грызло:

— Профессор Думбльдор… Реддль сказал, что я такой же, как он. «Нечто до странности общее» — так он выразился…

— Правда? — переспросил Думбльдор, задумчиво оглядывая Гарри из-под густых серебряных бровей. — А ты сам как думаешь, Гарри?

— Я думаю, что я вовсе не как он! — сказал Гарри громче, чем собирался. — Я же… я же в «Гриффиндоре», я…

Но умолк; вновь всплыло гнетущее сомнение.

— Профессор, — заговорил он чуть погодя, — Шляпа-Распредельница сказала, что я… что я бы многого добился в «Слизерине». Некоторое время все думали, что Наследник Слизерина — я… потому что я говорю на серпентарго…

— Ты говоришь на серпентарго, Гарри, — спокойно ответил Думбльдор, — потому что на серпентарго говорит Лорд Вольдеморт — и в самом деле единственный живущий ныне потомок Салазара Слизерина. Если я не очень ошибаюсь, в ту ночь, когда ты получил этот шрам, Вольдеморт передал тебе часть своих колдовских способностей. Я уверен, что он не собирался, — просто так получилось…

— Вольдеморт вложил часть себя в меня? — переспросил Гарри как громом поражённый.

— Очень на то похоже.

— Значит, я должен учиться в «Слизерине», — сказал Гарри убитым голосом и заглянул в лицо Думбльдору. — Шляпа-Распредельница увидела во мне задатки слизеринца и…

— Поместила тебя в «Гриффиндор», — невозмутимо закончил за него Думбльдор. — Послушай, Гарри. Так уж вышло, что у тебя есть многие качества, которые Салазар Слизерин, тщательно отбиравший себе учеников, высоко в них ценил. Его собственный редкостный дар — змееустость, находчивость, решительность, некоторое пренебрежение к установленным порядкам, — добавил Думбльдор, вновь дёрнув усами. — И всё же Шляпа-Распредельница направила тебя в «Гриффиндор». И ты знаешь почему. Подумай.

— Она направила меня в «Гриффиндор», — сказал Гарри, сдаваясь, — потому что я попросил её не отправлять меня в «Слизерин»...

Совершенно верно, — подхватил Думбльдор и засиял. — И этим ты очень сильно отличаешься от Тома Реддля. Не наши способности, но наш выбор отражает нашу истинную сущность. — Гарри сидел без движения, потрясённый. — А если тебе нужны доказательства, что ты и в самом деле гриффиндорец, взгляни повнимательнее на это.

Думбльдор взял со стола профессора Макгонаголл окровавленный серебряный меч и протянул Гарри. Гарри машинально перевернул меч; рубины сверкнули в свете очага. И тогда он увидел имя, выгравированное под рукоятью:

Годрик Гриффиндор.

— Только истинный гриффиндорец мог вытащить его из Шляпы, — просто сказал Думбльдор.

С минуту оба молчали. Затем Думбльдор выдвинул ящик стола и вытащил перо и чернильницу.

— Сейчас, Гарри, тебе нужны еда и крепкий сон. Иди на пир, а я тем временем напишу в Азкабан — нужно вызволить оттуда нашего хранителя ключей. Кроме того, надо послать объявление в «Оракул», — добавил он после некоторого раздумья. — Мы снова остались без преподавателя защиты от сил зла… Разрази меня гром, мы и вправду меняем их как перчатки, согласись?

Гарри направился к двери. Но не успел он взяться за ручку, дверь распахнулась и грохнулась об стену.

На пороге стоял разъярённый Люциус Малфой. А позади него, трусливо приседая, весь в бинтах, топтался Добби.

— Добрый вечер, Люциус, — любезно поздоровался Думбльдор.

Мистер Малфой чуть не сбил Гарри с ног. Добби потрусил следом, в глубочайшем ужасе прячась за подол мантии.

Грязной тряпочкой эльф то и дело порывался дочистить хозяйские ботинки. Судя по всему, мистер Малфой вышел из дома в большой спешке: не только его ботинки были недочищены, но и волосы, обычно аккуратно приглаженные, растрепались. Игнорируя виноватые прыжки эльфа, мистер Малфой вперил в Думбльдора ледяной взор.

— Итак! — сказал он. — Вы вернулись. Правление отстранило вас, но вы посчитали возможным вернуться в «Хогварц».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков