“No, Potter, you can’t have it back yet,” Professor McGonagall told him the twelfth time this happened, before he’d even opened his mouth. “We’ve checked for most of the usual curses, but Professor Flitwick believes the broom might be carrying a Hurling Hex. I shall tell you once we’ve finished checking it. Now, please stop badgering me.” | - Нет, Поттер, пока нельзя, - сказала профессор МакГонаголл в двенадцатый его подход, не дожидаясь вопроса. - Мы проверили метлу на все обычные заговоры, но профессор Флитвик опасается Сбросового Сглаза. Как только мы закончим проверку, я обязательно сообщу об этом. И, пожалуйста, перестаньте донимать меня расспросами. |
To make matters even worse, Harry’s anti-Dementor lessons were not going nearly as well as he had hoped. Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the Boggart-Dementor approached him, but his Patronus was too feeble to drive the Dementor away. All it did was hover, like a semitransparent cloud, draining Harry of energy as he fought to keep it there. Harry felt angry with himself, guilty about his secret desire to hear his parents’ voices again. | В довершение несчастий, с защитой от дементоров дела шли совсем не так хорошо, как хотелось бы. Последние несколько занятий Гарри удавалось создать неотчётливую серебристую фигуру, но его Заступник был не настолько убедителен, чтобы отогнать дементора. Полупрозрачное облако бессмысленно болталось в воздухе, и поддержание его существования только выпивало из Гарри всю энергию. Гарри злился сам на себя, на своё неизбывное тайное желание снова услышать голоса родителей. |
“You’re expecting too much of yourself,” said Professor Lupin, sternly in their fourth week of practice. “For a thirteen-year-old wizard, even an indistinct Patronus is a huge achievement. You aren’t passing out anymore, are you?” | - Ты хочешь от себя слишком многого, - строго сказал профессор Люпин на четвёртой неделе занятий. - Для тринадцатилетнего колдуна даже нечёткий Заступник - огромное достижение. Ты же больше не теряешь сознание, правда? |
“I thought a Patronus would — charge the Dementors down or something,” said Harry dispiritedly. “Make them disappear —” | - Я думал, Заступник будет... повергать дементоров на пол или что-то в этом духе, -потерянно пробормотал Гарри. - Заставит их исчезнуть... |
“The true Patronus does do that,” said Lupin. “But you’ve achieved a great deal in a very short space of time. If the Dementors put in an appearance at your next Quidditch match, You will be able to keep them at bay long enough to get back to the ground.” | - Настоящий Заступник так и делает, -подтвердил Люпин. - И всё равно, ты достиг очень многого за очень короткое время. Если дементоры придут на следующий матч, ты сможешь держать их на расстоянии достаточно долго для того, чтобы спуститься на землю. |
“You said it’s harder if there are loads of them,” said Harry. | - Вы говорили, что, когда их много, это труднее,- вспомнил Гарри. |
“I have complete confidence in you,” said Lupin, smiling. “Here — you’ve earned a drink. Something from the Three Broomsticks. You won’t have tried it before — ” | - Я в тебе полностью уверен, - улыбнулся Люпин.- На... ты заслужил.... это из “Трёх мётел”. Ты такого ещё не пробовал... |
He pulled two bottles out of his briefcase. | Он достал из портфеля две бутылки. |
“Butterbeer!” said Harry, without thinking. “Yeah, I like that stuff!” | - Усладэль! - необдуманно возликовал Гарри. -Обожаю! |
Lupin raised an eyebrow. | Люпин поднял брови. |
“Oh — Ron and Hermione brought me some back from Hogsmeade,” Harry lied quickly. | - О... мне Рон с Гермионой приносили из Хогсмёда, - пришлось соврать Гарри. |
“I see,” said Lupin, though he still looked slightly suspicious. “Well — let’s drink to a Gryffindor victory against Ravenclaw! Not that I’m supposed to take sides, as a teacher... ” he added hastily. | - Понятно, - сказал Люпин, хоть и продолжал глядеть с некоторым подозрением. - Ну что? Давай выпьем за победу “Гриффиндора”! Мне, конечно, как педагогу, не полагается иметь предпочтения... - торопливо добавил он. |
They drank the butterbeer in silence, until Harry | Они в молчании выпили усладэль. И вдруг Гарри |