Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

How’s that going to help Sirius? ”сказал вернуться назад на три часа? Каким образом это может помочь Сириусу?
Harry stared at her shadowy _ face.Гарри взглянул на её еле видное в темноте лицо.
“There must be something that happened around now he wants us to change,” he said slowly. “What happened? We were walking down to Hagrid’s three hours ago..”- Значит, в это время что-то случилось, и он хочет, чтобы мы это изменили, - проговорил он.- Но что? Три часа назад мы пошли к Огриду...
“This is three hours ago, and we are walking down to Hagrid’s,” said Hermione. “We just heard ourselves leaving..”- Сейчас три часа назад, и мы идём к Огриду, -сказала Гермиона, - мы только что слышали, как мы ушли...
Harry frowned; he felt as though he were screwing up his whole brain in concentration.Гарри наморщил лоб, мозги гудели от сосредоточения.
“Dumbledore just said—just said we could save more than one innocent life...” And then it hit him. “Hermione, we ’re going to save Buckbeak!”- Думбльдор сказал... Сказал, что мы можем спасти не одну невинную жизнь... - И тут он понял. - Гермиона, мы должны спасти Конькура!
“But — how will that help Sirius? ”- Но... как это поможет Сириусу?
“Dumbledore said — he just told us where the window is — the window of Flitwick’s office! Where they’ve got Sirius locked up! We’ve got to fly Buckbeak up to the window and rescue Sirius! Sirius can escape on Buckbeak — they can escape together!”- Думбльдор сказал... сказал, где находится окно -окно кабинета Флитвика! Где заперт Сириус! Мы подлетим к окну на Конькуре и спасём Сириуса! А потом Сириус улетит на Конькуре -они спасутся вместе!
From what Harry could see of Hermione’s face, she looked terrified.Насколько Гарри мог видеть, Гермиона пришла в ужас.
“If we manage that without being seen, it’ll be a miracle!”- Если нам удастся проделать это так, чтобы нас никто не заметил, это будет чудо!
“Well, we’ve got to try, haven’t we?” said Harry. Hestood up andvpressed his ear against the door.“Doesn’t sound like anyone’s there... Come on, let’s >>g°- Надо постараться, что ещё делать, - Гарри встал и прижал ухо к дверце. - Вроде бы никого... Пошли...
Harry pushed open the closet door. The entrance hall was deserted. As quietly and quickly as they could, they darted out of the closet and down the stone steps. The shadows were already lengthening, the tops of the trees in the Forbidden Forest gilded once more with gold.Гарри распахнул дверцу чулана. В вестибюле было пусто. Насколько возможно быстро и бесшумно, они выбрались из чулана и сбежали вниз по каменным ступеням. Тени удлинились, лучи заходящего солнца снова золотили верхушки деревьев Запретного леса.
“If anyone’s looking out of the window — ” Hermione squeaked, looking up at the castle behind them.- Если кто-нибудь выглянет сейчас из окна... -пискнула Гермиона, беспомощно оглядываясь на замок.
“We’ll run for it,” said Harry determinedly.“Straight into the forest, all right? We’ll have to hide behind a tree or something and keep a lookout — ”- Рискнем, - решительно сказал Гарри. - Давай прямо в лес, ладно? Спрячемся за деревом и будем следить...
“Okay, but we’ll go around by the greenhouses!’ said Hermione breathlessly. “We need to keep out of sight of Hagrid’s front door, or we’ll see us! We must be nearly at Hagrid’s by now! ”- Ладно, только давай обойдём за теплицами! -беззвучно произнесла Гермиона. - Нужно держаться подальше от передней двери в хижину, а то нас увидят! Мы уже совсем рядом!
Still working out what she meant, Harry set off at a sprint, Hermione behind him. They tore across the vegetable gardens to the greenhouses, paused for a moment behind them, then set off again, fast as they could, skirting around the Whomping Willow, tearing toward the shelter of the forest..Ещё не сообразив, что она имела в виду, Гарри пустился бежать, Гермиона поспевала следом. Они промчались по огороду к теплицам, на секунду задержались там, а потом, обогнув Дракучую иву, бросились дальше, под сень лесных деревьев...
Safe in the shadows of the trees, Harry turned around; seconds later, Hermione arrived beside him,Оказавшись в безопасности, в тени густых крон, Гарри оглянулся; через мгновение к нему
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука