Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“We mustn’t, I keep telling you —”- Мы не должны вмешиваться, я же тебе говорю...
“Not to interfere! Lupin’s going to run into the forest, right at us!”- Да не вмешиваться! Люпин побежит в лес, прямо на нас!
Hermione gasped.Гермиона охнула.
“Quick!” she moaned, dashing to untie Buckbeak. “Quick! Where are we going to go? Where are we going to hide? The Dementors will be coming any moment — ”- Скорей! - застонала она, бросаясь отвязывать Конькура. - Скорей! Куда же нам бежать? Где спрятаться? Дементоры вот-вот будут здесь...
“Back to Hagrid’s! ” Harry said. “It’s empty now — come on!”- Давай к Огриду! - решил Гарри. - Там сейчас никого нет - побежали!
They ran as fast as they could, Buckbeak cantering along behind them. They could hear the werewolf howling behind them...И они побежали - так быстро, как только могли. Конькур трусил за ними. Сзади доносился вой оборотня...
The cabin was in sight; Harry skidded to the door, wrenched it open, and Hermione and Buckbeak flashed past him; Harry threw himself in after them and bolted the door. Fang the boarhound barked loudly.Вот и хижина. Гарри подскочил к двери и рывком распахнул её. Гермиона и Конькур влетели внутрь; Гарри запрыгнул следом и запер дверь. Немецкий дог Клык громко залаял.
“Shh, Fang, it’s us!” said Hermione, hurrying over and scratching his ears to quieten him. “That was really close!” she said to Harry.- Шшш, Клык, это мы! - Гермиона подбежала к собаке и почесала ей за ушами, чтобы успокоить. - Чуть не попались! - обратилась она к Гарри.
“Yeah. ”- Да уж...
Harry was looking out of the window. It was much harder to see what was going on from here. Buckbeak seemed very happy to find himself back inside Hagrid’s house. He lay down in front of the fire, folded his wings contentedly, and seemed ready for a good nap.Гарри посмотрел в окно. Изнутри было гораздо труднее понять, что происходит снаружи. Конькур был счастлив снова оказаться дома. Он лёг перед камином, довольно сложил крылья и приготовился вздремнуть.
“I think I’d better go outside again, you know,” said Harry slowly. “I can’t see what’s going on — we won’t know when it’s time — ”- Знаешь, я лучше выйду на улицу, - неуверенно заговорил Гарри. - Отсюда не видно, что там творится, мы не будем знать, пора или нет...
Hermione looked up. Her expression was suspicious.Гермиона посмотрела на него с подозрением.
“I’m not going to try and interfere,” said Harry quickly. “But if we don’t see what’s going on, how’re we going to know when it’s time to rescue Sirius?”- Я не буду вмешиваться, - спешно пообещал Гарри. - Просто, если мы не будем знать, что там происходит, то как мы поймём, что пора лететь за Сириусом?
“Well. okay, then. I’ll wait here with Buckbeak. but Harry, be careful — there’s a werewolf out there — and the Dementors.”- Да... Ты прав... Ну, тогда я подожду здесь, с Конькуром... Только, Гарри... будь осторожен -всё-таки оборотень... и дементоры...
Harry stepped outside again and edged around the cabin. He could hear yelping in the distance. That meant the Dementors were closing in on Sirius.. He and Hermione would be running to him any moment..Гарри вышел во двор и обогнул хижину. Он услышал, как вдалеке заскулила собака. Значит, дементоры уже окружают Сириуса... Сейчас они с Гермионой побегут к нему...
Harry stared out toward the lake, his heart doing a kind of drumroll in his chest.. Whoever had sent that Patronus would be appearing at any moment..Гарри поглядел на озеро. Сердце отбивало барабанную дробь в груди... Тот, кто послал Заступника, появится с минуты на минуту...
For a fraction of a second he stood, irresolute, in front of Hagrid’s door. You must not be seen. But he didn’t want to be seen. He wanted to do the seeing.. He had to know.Какую-то долю секунды он стоял в нерешительности перед дверью в хижину. Вас не должны видеть. Но он и не хотел, чтобы его видели. Он сам хотел увидеть... Он должен знать...
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука