Читаем Газибо полностью

однако едва мы оставили гавань,канальи открыли шквальный огонь,и разрывом снаряда нам сразу снесло капитанский мостик,а лично меня, капитана отнюдь не третьего ранга,а если без лишней скромности, то к тому моментудавно уже никакого не капитана, а самого настоящего адмирала,меня подкинуло в птичью высь и всего при этомне то чтобы расчленило:меня разъяло на мелкие дребезги, на микробы,точней, не всего, а по большей части,всего за вычетом головы:та,я видел это каким-то сторонним зрением,та,дико моргая и морщась, верно, от боли,та покатилась по полубаку и выпала, бедолага, за борт:ну не конфуз ли

79

и снова мне то видение:будто вдова моя, моя муха-мухер, крылья в мерзкую крапину,все на стеклах того ли отдела пособий то сарабанду, то тарантеллу танцует,а что ж арифметик,а арифметику хоть бы что,ибо что ему, в сущности, если начистоту:счеты — в руки,и вот уже это не счеты, а род маракас,и асса, слышится, асса, ай-да-нэ-нэ,потому что, как точно подмечено где-то у лаперуза,морские цыганы, которых иные народы в запальчивостизовут флибустьерами и арифметиками фортуны,народ плясовой да ласковый, да сердечный,и бубны сердца их суть, чистые бубны,когда не червы

80

это подмечено у него в записках на запасном фор-бом-брамселе,что стоят на столе арифметика обок с гроссбухоми руководством как стать настоящим учетчиком,где говорится, что стать настоящим учетчиком может лишь тот,кто, учитывая существа и вещи,их тщательно перечисляет

81

пауза

82

голосами людей, тонко чувствующих красоту момента:смотрите,конец цитаты совпал с окончанием темноты,забрезжило,быстро светает,и параллельно становится ясно, что об искусствеи об изящном вообщеуж сказано совершенно довольно,во всяком случае тут, в нашем гулком многоголосом саду,в этом изысканно обветшалом газибо

83

позвольте ж откланяться,как восклицают за одером, чешч,погодите, вы разве и к нам захаживали, пан матафий,бродил, ваша милость, бродил, заодно и мову освоил,звучите просто перфектно, усердие, полагаю, имеете, увлечены,хоть, казалось бы, что вам, вольному левантийцу, в абракадабре нашей славянской,а как же, сударь,желаешь скитаться по-человечески,чтобы заботу и уваженье тебе оказывали, знай языки:безъязыкому в горнице не постелят

84

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия