Читаем Газибо полностью

но купно с тем,в то же самое то, которое знай себе вкрадчиво так да тик,представляется очень изящной,и надо ли добавлять, что тонкой,тонкой и даже немного призрачной,будто бесценная венецианская склянка, клянусь вам,которая на свету вся буквально переливается и лучится,а что без рифм,не берите в голову:рифмоплетство, за вычетом разве стишат на случай,нам все равно не по выслуге, да и вообще от лукавого

67

итого,доложено как положено, капитан мой,и с подлинным и с подлунным все совершенно искренно,только сквозит впечатление, что в объявленной вами точкеесть некое, я бы сказал, запятайство

68

вы правы, полковник,история данной дамы закончена не вполне,да не посмолить ли,боснийские, не премину, дым что лекари прописали,так слушайте:где-то все в тех же числах наш сводный полукавалерийский оркестрполучил приказ перейти на стеганое и отойти на другие позиции,мы немедленно зачехлились и выступили британским маневром:ни с кем не простясь,а поскольку почтовые части, простите за кводлибет,частью были уже разбиты, а частью расформированны,я затем не имел о ней никаких известий

69

и тем не менее мне регулярно снится,что то же, что стало с той несчастливой вдовою, случилось с моей:вышло, якобы, так, что она до того огорчилась невзгодами,что обернулась реальной мухой,и муха эта, считайте — моя вдова,по причине всечасных баталий не навещаемая вашим покорным уж много лет,прилетает в отдел пособий и, будто кому-то в пику,на стеклах ламп, стеклах окон, на линзах очков человеческихвсе какую-то сарабанду пляшет

70

и что любопытно:что первый раз то видение было мне накануне нашего злополучного рейда:вещий, по трезвому разуменью, сон,но тогда он представился мне не более, чем химеризмом,ведь кроме, как говорится, записи в книге венчаний,нас с нею связывала взаимность такого свойства,что было бы просто смешно подумать, что что-то тамможет нас по-настоящему разлучить, в смысле, надолго,а уж навсегда и совсем курьезно

71

и все ж таки из-за этой мухи,из-за ее непотребной пляскимне сделалось за жену и за нашу с ней будущность страшно не по себе:я проснулся, хотел успокоиться экзерсисами:не сбылось:гварнери мой явственно не в духах, не строит:должно быть, денщик говорит, от сырости,местность-то, дескать, во мгле вся

72

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия