Читаем Газибо полностью

лично меня забрили по классу бубна,бубнил рядовым в обозе, но быстро произвели, поздравьте:стал гвардии фагот-а-пистон,числюсь в штабе губных императорских гармонистов,вот, видите, какие узорчатые позументы, разве не прелесть,однако не обессудьте,час более или менее пробил:мы все убываем теперь на линию, в оркестровую яму траншеи,в ансамбль, если вдуматься, похоронной песни и свистопляски

55

а опыты,кто продолжит ценнейшие ваши опыты,опытов больше не будет, бонобо эвакуировали восвояси,там дивно, полуденно,а меж тем у нас, в нашем с вами продроглом здесьвсе настолько безбожно скулемано, блекло,а до чего бесприютно,а упования прямо призрачны,а поскольку по всем категориям истинно одинок,то почел бы за беспримерную милость быть вами хоть несколько ожидаем

56

и тут как задует, завьюжит,ресницы мне снегом буквально склеило,нам положительно следовало незамедлительно поспешить,укрыться в достаточно теплом зданьи:бежим,забежали в какую-то церковь,затеплили две свечи,почитали из часослова,нас наскоро повенчали,и, убывая в расположенье согласно распоряженью,сулил мне супруг мой, что ни за что не сгинет, не пропадет,что вернется в должности тамбурмажора

57

а возвратили мне только его пенсне в специальном пакете со штампом хрупко,да все равно ведь растрескалось:растрясли в колесницах своих залетных, автомедонты треклятые,так нацепите же, нацепите его, то есть ваше,сделайте мне немножечко дежавю, уж уважьте,я буду вам крайне признательна,что,все никак не отыщете,не при вас,обронили в дозоре,не сочиняйте, к чему кривить,чай, оставили впопыхах у какой-нибудь демимонденки

58

тогда подойдите ближе, вплотную,тогда загляните мне прямо в них,в эти некогда вам ненаглядные,в эти,как вы без конца уверяли,мои изумительные изумруды,нисколько не выцвели, правда же,только у них теперь совершенно иное строение, рассмотрите,они словно слеплены из долей помпельмуса или цитрона,зоологи называют такие очи фасеточными,так что какая уж я там птица,когда я самая настоящая и никому в целом свете не нужная муха-зеленоглазка,и сразу уходит,уходит весьма мгновенно,и точка

59

сколь все это внятно и подлинно, мой капитан,особенно в плане мгновенности,потому что так именно многое и минуется:истинным, я бы сказал, моменталом, махом:тут сразу уйдет,там сразу исчезнет,начнет отсутствовать и фактически не прекратит:то ли, се ли, субъект, объект,некоторое обстоятельство, свойство, отрезок континиума,отхваченная на скаку конечность, кусок, не угодно ль, судьбы,скажем, целая младость

60

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия