Читаем Газибо полностью

арифметик же,в прошлой жизни морской цыган и вообще немного романтик,толкует в том смысле, что справедливые войны случаются слишком часто,число справедливых вдов все растет,и возможности увеличить им всем пособие нет ни малейшей,а увеличить пособие только одной или нескольким справедливым вдовамбыло бы несправедливо по отношению к остальным

39

но при этом он жесчитает, что унывать ни за что не следует,следует не унывать, а как раз напротив:а уповать, эсперар:эсперанто зубрил он в бузуки-барах пирея,в тратториях таормины и римини,в тангериях ла-платы

40

и учит:во дни своих треволнений с надеждой не расставайтесь,питайте ее, лелейтеи наподобие ласточки, что из глины лепит себе жилье,точно так,неуклонно,лепите мечту о том, как с течением времени времена изменятся, похорошеют,их будет совсем не узнать,и поскольку число справедливых войн, а значит и вдов, сократится,постольку забот убавится,у казначейства откроется очередное дыхание,и за счет сэкономленных средстввсе пособия навсегда увеличат

41

и женщина не расстается с надеждой,надежду она питает, лелеет, надежду она хранит и мечту свою лепит,и если спрашивают о здоровье,то возражает, что чувствует себя много лучше, чем, может быть, кажется,а точнее, так,словно вовсе и не вдова она,не вдова, а едва ли не как бы птица,пусть, знаете ли, не совсем проворная,с несуразной походкой, с нескладной судьбой,ничего, не кручиньтесь, поскольку ведь все-таки птица, птица,необъяснимая птица

42

но чу,как-то раз, как-то вдруг,где-то между второю средой и четвертой пятницей наступает иное ныне:пространство, что медитировало в стиле барокко,переключается на сирокко:все делается размытым, смутным и будто б необязательным,и когда приблизительно та же вдова посещает примерно тот же отдел,тот же самый сравнительно арифметик уведомляет ее, что с тех пор,как она заходила сюда в прошлый раз,времена изменились;присядьте

43

они изменились, но отчего-то ничуть не к лучшему,и те войны,что ранее полагали вполне справедливыми,полагают теперь справедливыми не вполне,и вдов,незадачливые мужья которых с тех войн не вернулись,их, к сожалению, тоже,и оттого им пособие не увеличили, а уменьшили,и отныне надежду на то, что однажды его увеличат,не следует ни питать, ни лелеять,а следует с ней расстаться, проститься, оставить ее в покоеи жить без нее, как получится

44

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия