Читаем Газибо полностью

и резонно подумается:это, наверное, напечатано там же, где напечатано: перечислять так перечислять,потому что перечисление — мать учета,оно же — сестра всех на свете работников арифметики высшей

30

вот, если не заняты, повесть о том из них,кто, в неброских подтяжках и будто ни в чем не бывало,будто не чувствуя, что еще немного и наше уютное ныне отхлынет, минуется,и прихлынет ныне ненастное и чужое и без особых утех,смело служит в отделе пособий разных,смело, но тихо,служит, да не выслуживается,и величия ни себе, ни своей отваге не придает,только изредка вспомнит и улыбнется в душе своей:я — арифметик

31

по слову квартальной характеристики, учреждению предан:являясь обыкновенно затемно и при этом — специалистом гибкого профиля,он де-юре работает как арифметик,де-факто же больше занят то в роли инспектора, то кассира, то, казначея,то, наконец, бухгалтера,засиживается допоздна, покидает отдел последним и, уходя,неукоснительно гасит свет:тут и там,там и сям

32

остается гореть только лампа наружного озарения,это ее, укрепленную на фасаде,подчас называют контрольной,это она, как сказал бы один смотритель,выхватывает из мрака входную дверь

33

смотритель случайный, прохожий,притом далеко не здешний,заезжий из области истинной нежности, с берегов оясио,возможно, тот самый, что прежде был лучшим из осветителей на театре но,но как-то,любуясь огарком китайской спички,сам испытал дунь-у,впал в у-вейи устроился обыкновенным смотрителем из окна в клубе го

34

и сказал бы:выхватывает, как полагается, не жалея кандел,из мрака, сказал бы,из полного внешнего мрака,иже нам ни за что не измерить и не постичь,сказал бы кому-нибудь тоже случайному,встречному или попутному,если б не ведал, что изреченное не сравнить с утаенным,с умолчанным

35

так что учтите,это она, контрольная лампа,выхватывает входную дверь, на которой висит расписание выдач,из коего следует, что по вторым средам и четвертым пятницампособие выдают справедливым вдовам,и вы, разумеется, понимаете, почему их так называют,мы понимаем:их называют так потому, что мужья их не возвратились со справедливых войн,ибо пали на их полях смертью хрупких

36

к несчастью, пособие невелико,и порою, расписываясь в полученьи,одна из тех женщин вдруг огорчается и говорит арифметику в роли кассира,что хочет спросить,неужели действительно нет никакой возможности ей пособие увеличить

37

кассир же:спросите инспектора,а инспектор:пройдите к бухгалтеру,а бухгалтер:узнайте у казначея,а тот:потолкуйте-ка, женщина, с арифметиком

38

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия