Читаем Газибо полностью

а впрочем, знаете что,а не знаете — знайте:что это созвучие, точно так же как то наречье и вся та публика, что на нем изъясняется,и пространство, где публика та проживает,тут, видимо, ни при чем,ибо все они в настоящей вещи по сути не фигурируют, не играют ни роли,ах вот как, тем, собственно, даже лучше,давайте же в данной связи уподобим их четырем виртуальным эфемеридам,что промелькнули в уме трубадура, дабы лишь обозначить свое неучастие в нашей драме,давайте, чего там, какие проблемы,и, уподобив,посмотрим им вслед и забудем,забудем и сразу заметим:как вызвездило, не так ли,не беспокойтесь, вернее, не ваше дело,как вызвездило так и вызвездило

14

не забывайтесь,мы здесь для того, чтобы заниматься сравнительным созерцанием,это серьезный коллоквиум,вас пригласили на роль спеца по вопросам неба,но вместо того, чтобы соответствовать, вы манкируете и дерзите,мы призываем вас поделиться взглядом,да, объективно вызвездило,но как видится это явление субъективно,приватно вам

15

так, что просто не верится,вы звучите обще, излагайте детальней, детализированней,извольте:над нашим садом вызвездило хоть куда, как когда-то,когда вы еще не нуждались ни в пенсии, ни в пенсне,и спесивицы ваших лестниц и улиц носили такие танкетки, такие фуфайки, тужурки,в карманах же — письма с неволи, да алкоголи,да курево, да ножи,и в погожие ночи,откидываясь в рисковых па безутешного фадо,шептали, что вызвездило на ять

16

лепеча короче,над садом,над этим всеобщим садом, где сызнова местоимеет наша беседа,над вертоградом нас, голосов,там, смею заметить, вызвездило именно так:как шепталось

17

и после паузы,что своею изысканностью напоминает цезуру из музыки виртуоза:а вам не желалось бы в этой связи побеседовать об изящном,изящном в том славном плане,в котором столь пламенел о нем удалой бутадеус

18

бродячий мыслитель, бунтарь, трубочист,он трубил о нем с кровель и трубадурил с карнизов,он вдохновенно стучался в любые дверии, наконец, отмечает биограф, достукался:светлого, млечного тебе пути, очарованный мыкарь,усекновенный властями по поводу лунатизма и бреда искусством

19

с последнего, если никто не против, как раз и начнем,вы, надеюсь, участвуете,с моим удовольствием,только какое искусство вас, в сущности, беспокоит,причем настолько, что вы предложили о нем побеседовать до того внезапно,что не успели даже представиться,что, конечно же, выдает в вас натуру высокой пылкости,но вынуждает желать вам чуть более плавных манер,виноват покорно, я нынче же назову себя,называйте, а я — себя

20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия