Читаем Газибо полностью

и молвил:в сугубой темени там бывает трепетно чуть ли не до мурашек,особенно в тех жантильных киосках, которые в некоторых краях называют газибо,особенно если касаться и сочинять не соло, а более или менее на голоса,попробуйте,только не забывайте выказывать им почтенье,а то расстроятся и умолкнут

7

и удивились:да что же тут, извините, правильного, если настолько трепетно,и отвечал им, завистливым и боязливым:где трепетней, там виртуозней

8

иначе подумать, раз так,то не выйти ли, точно в какой-нибудь из его канцони,канцони aлла наполетана чудных,попутно оную напевая молча:ла-ла-ла-ла, мол,не вышагнуть ли, доннерветтер, ин ден гелибтен гартен

9

и хоть и не сразу, не тотчас,не прежде, нежели что-то накинув, чем что-то там застегнув,чем зачем-то пощелкав щеколдой или прищепкой,что отчего-то всегда лежала и вечно будет лежать все на той же тумбочке,но в конце-то концов, в пресловутом сухом остатке,ведь вышагнуть же, разве нет,и сомнения пусть уймутся,идущий тропою трепета в сторону просветленья приветствует тебя,внешний мрак

10

и идя, идти,и на самом пороге газибо назвать себя, изложить цель явленья:зашел, мол, коснуться кое-каких аспектов изящного и вообще побеседовать,а почему сюда,потому, что нигде помимо, куда ни кинь,в данном случае взор рассудка, куда ты его ни брось,только тут вот касаться таких вещей столь уместно,поскольку тут их касаться уместно, вы даже сами не знаете, до чего,и войдя туда, быть там, и се:беседовать и касаться

11

причем негромко,шуметь однозначно не следует, вы согласны,естественно, господин,в этом жанре общаются тихим лепетом, бормотом,и еще:не корите за дерзость сюжетного трюка,ведь я возник здесь не только и даже не столько как трубадур,сколько вестник,возник сообщить, что в раздольях присущей нам ойкумены струится речь,на которой наш с вами театр,эта то есть беседка, этот киоск,превосходно рифмуется с полосатым копытным полуденных стран

12

безучастно:что-что, копытным,одушевленно:вы не ослышались, сэр, копытным,пусть, может быть, и не парно, пусть,зато, как вскричал бы один профессор, какая гармония, вслушайтесь:зибра — газибо,газибо — зибра,что верно то верно, гармония первый сорт,словно в лучших домах акрополя при гражданине перикле,и в сторону:образно бормоча, не гармония, а целая фисгармония,хор, сардонически похохатывая и тоже в сторону:если не полная филармония,не сплошная филумения,не филинология а ту при

13

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия