Читаем Газибо полностью

называют, знакомятся,слышен звук, наводящий на мысль, что откупорили,ваше здоровье,аналогично,выпив, разом пьянеют и продолжают пить:за встречу,за цвет акаций и ассигнаций,за вежливость между народами,за благополучие их величеств,берите шире: за все замечательное и изящное,в том числе за искусство,в котором опять же все, точно в правильном чеховском человеке,обязано быть припудрено и приятно

21

а лично вам,вы о чем, что — мне,вам лично приятно,в каком отношении,в отношении познакомиться,вы меня удивляете, странный подход,мне не просто приятно,мне познакомиться просто прекрасно,взаимно,вот видите, до чего мы совпали,возможно, что в самом ближайшем мы не на шутку подружимся,и поэтому мне тем более не хотелось бы,чтобы вы думали, что недостаточность ваших манер меня сколько-то покоробилаи что я согласился беседовать только из вежливости,лишь бы не огорчить вас отказом,нет-нет, у меня не возникло к вам никакого фи,и беседовать я согласился без всяких там задних или побочных мыслей,единственно из любви к предмету,ид эст — все к тому же искусству

22

сморкается

23

и если мне удалось убедить вас,то нам остается лишь уточнить программу,лишь выверить вектор, курс дискурса,то есть давайте же, наконец, отрешимся,вернее, решимся на нечто определенное,а еще вернее, решим,о каком, в самом деле, искусстве мы станем тут все беседовать,о каком конкретно

24

рассудим чисто логически, по-лобачевски:раз вызвездило, значит, ясно:из всех искусств нам здесь лучше всего коснуться искусства бухгалтерского учета,почту за честь,но касаясь искусства учета, нельзя не затронуть вопрособ искусстве простого перечисления,говорите отчетливей, вы невнятны

25

я говорю о том, что успешный учет вещей иль существневозможен без тщательного перечисления таковых,и желающий произвести его грамотным образом, вносит наименования их в реестр, или перечень,и тем самым их вольно или невольно перечисляет:мол, то-то и то-то

26

и тот учетчик, что составляет перечень на добротной бумаге,отчеркивает поля, соблюдает отступы,нумерует графы и вносит в них сведения о единицах учета сколь можно тщательней,поступает как следует, как надлежит

27

и, желая ободрить, вы говорите ему при случае:я ценю ваши перечни,часто их перечитываю,мне мыслится, что они отвечают всем нормам учетной практики,вы поразительно скрупулезны,благодарю вас

28

и, горд, но скромен, заметит:стараемся, надо, иначе — край,не случайно ведь где-нибудь напечатано, что учитывать так учитывать

29

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия