Читаем Гея: Альманах научной фантастики полностью

— Выключи! — кричал Верп, пиная ногой икающую «Селгу».

— Ага, правды боишься! — терзал его Агафон. — Не мог ты видеть такую большую рыбу!

Запретив себе отвлекаться, я вновь и вновь всматривался во встающие передо мной скалы, отсвечивающие глянцевым пустынным загаром, любовался дикими розами разломов, длинной дождевой тенью над ледниковыми мельницами, предгорными шельфами, столовыми горами, плоскими, как ряд перевернутых ведер, вновь и вновь видел вересковые пустоши и гигантские ирисы на плече вулкана Чирип.

Кто это упрекал язык науки в сухости?

— Пить надо меньше! — ревниво звучал над вересковыми пустошами голос Агафона Мальцева.

— Начальник! — в отчаянье взывал ко мне Верп. — Ты нас слышишь, начальник?

— А ему не надо слышать тебя, — ревниво бухтел Агафон. — Ему не надо слышать тебя. Он начальник.

Усилием воли я вновь замыкался на собственных мыслях, но голос Сказкина звенел, как механическая пила, голос Верпа Ивановича срывал меня с плоскогорий, бросая в мутные и душные будни.

— Я не козел! — ревел Верп Иванович. — Я на балкере «Азов» сто стран прошел. Я, Агафон, океан знаю с таких вот!

Немножко Верп привирал, но с океаном, точнее, с первым и не очень точным о нем представлением, а еще точнее, с самыми первыми и не очень внятными его представителями маленький Верп Сказкин впервые столкнулся сразу после окончания средней школы, когда из родного села Бубенчиково его вместе с другими корешами-призывниками доставили на грузовике прямо в районный центр.

Гигантский полотняный купол, парусом запрудивший площадь, поразил юного Верпа в самое сердце. И совсем доконал его белый транспарант с алыми буквами:

Цирк

Русалки

Это было как перст судьбы.

С младенческих лет, подогреваемый рассказами деда Евсея, прошедшего однажды под парусом через большое озеро Синюки, юный Верп Сказкин грезил о море.

Море, считал юный Верп, окружено дикими камышами, как Нюшкины болота, что начинаются сразу за их сугубо континентальным Бубенчиковым. В море, считал юный Верп, впадают разные реки, и каждая из них раз в десять шире и глубже родной речки Чушкиной, что режет на два отдельных луга знаменитые на все село Потаповы лужки. А в камышах вокруг моря, считал юный Верп, живут не кряквы и кулички, а несказанные в своей дикости и жестокости существа, как-то: русалки, морские змеи, киты и спруты. Вот почему, увидев цирк, юный Верп, не колеблясь, приобрел входной билет.

На арене, увидел он, стоял гигантский стеклянный аквариум. В аквариуме, хорошо различимые, призывно изгибаясь, ходили в приповерхностном танце самые настоящие русалки, с виду совсем как бубенчиковские девки, только с хвостами вместо ног и с яркими лентами вместо лифчиков. Последнее юного Верпа несколько смутило, но все смотрели, и он тоже стал смотреть.

А потом он поднял взор.

Там, вверху, тоже было интересно.

Веселый клоун в дурацких, как у Верпа, штанах уезжал под самый купол в железной клетке, прутья которой были толсто обмотаны паклей, обильно смоченной в бензине. Этот умник, конечно, решил там покурить, он вытащил из кармана расшитый кисет, кремень и стальное кресало. Верп, не раз бывавший в районной МТС, хорошо знал свойства горючих веществ, а потому робко оглянулся на соседа — дородного седого мужчину в светлом коверкотовом костюме. Сосед добродушно улыбнулся, дал Верпу конфету и даже полуобнял: дескать, не тушуйся, сморчок, здесь дело знают! И в этот момент клетка вспыхнула. Клоун с веселым криком бросился к дверце, а дородный сосед юного Верпа, задыхаясь от смеха, пояснил: «Ишь! Он к русалкам хочет!»

Юный Верп тоже смеялся, но почему-то ему было страшно. Там, наверху, дверцу, похоже, заело, и клоуну хотелось не к русалкам, а просто из клетки. Но все в зале смеялись, и Верп тоже смеялся. Он вовсе не хотел прослыть простачком из Бубенчиково.

Утверждая себя, юный Верп продолжал смеяться и тогда, когда все в зале умолкли. Заело не только дверцу, заело и трос, на котором поднимали клетку. Теперь смех юного Верпа звучал неуместно, и дородный его сосед, не оборачиваясь, пухлой ладонью зажал Верпу рот. Оказавшийся на арене пожарник с маху ударил топором по тросу. Объятая огнем клетка рухнула наконец в аквариум. Русалок вместе с водой выплеснуло в зал. Одна упала рядом с дородным соседом, и юный Верп успел разглядеть, что хвост у нее был пристегнут.

Убедившись, что отчаянный клоун не сгорел и не утонул, зал разразился восторженным ревом, но Верп больше не смеялся. Юный Верп Сказкин раз и навсегда понял, что море — его судьба. Настоящее море — без фальши, без русалок с пристяжными хвостами. Пусть горят корабли, пусть взрываются толстые, как колбасы, танкеры, он, Верп Сказкин, выйдет сухим из любой беды. Ему было хорошо мечтать. Ведь тогда он еще только мог быть будущим боцманом балкера «Азов», будущим матросом портового буксира типа «Жук», будущим плотником «Горремстроя», будущим конюхом и так далее, и так далее…

— Рыба! Большая рыба! — орал рядом Сказкин. — У меня, Агафон, глаза, как перископы, я в любом бассейне отыщу корчму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези