Читаем Гея: Альманах научной фантастики полностью

Округлый, просторный лежал перед нами колоссальный цирк, заполненный столь прозрачной водой, что присутствие ее угадывалось лишь по белой кайме наката да по темной, спроецированной в глубину тени плывущего одиноко бревна.

Замерев, забыв о закушенной в зубах папиросе, Верп Иванович машинально сунул зажженную спичку обратно в коробок. Через секунду спички взорвались. Сказкин вскрикнул, отпрянул от провала в бездну.

— Ты смотри! — рассердился я.

Гигантские клешни узких мысов почти смыкались на Камне-Льве, торчавшем в узком проливе, соединяющем кальдеру с океаном. Островок действительно походил на гривастого льва. Это сходство потрясло Сказкина:

— К пяти вернемся, скажу Агафоше: козел! Жизнь прожил, а истинной красоты не видел.

Он успокоился, сел в траву, перемотал портянки. Покатые его плечи быстро двигались — слабые зачатки будущих крыл. К Львиной Пасти Верп Иванович сидел уже спиной, он быстро привыкал к красивому. Но непонятно кем изодранный в клочья сивуч его нервировал. Из-под ладони он высматривал дымок над далеким домиком Агафона:

— Сидит ведь, козел, чаи гоняет, а на участке, ему вверенном, зверье давят. — Он взглянул на меня: — У нас, в Бубенчиково, к примеру, жил кот. Шерсть стопроцентная, драчлив, как три пьяных грека. Но и он крупных существ не трогал. Мышь там, понятно, ну, птица… Но чтобы сивуча!

— Сказкин, — прервал я его. — Ты говорил, у тебя не глаза, а телескопы. Глянь вон туда… Ниже, ниже…

— Во, глядь! — восхитился Верп. — Рыба!

Но не рыба это была. Не бывает на свете таких огромных рыб, не валяются огромные рыбы на пляжах.

На другой стороне кальдеры, за зеркалом невероятных прозрачных вод, лежало на камнях что-то огромное, уродливое, длинное, и Верп Иванович откровенно радовался тому, что между нами лежат эти прозрачные воды.

— Ишь, нажрался сивучинки, — неодобрительно хмыкнул Верп. — Небось ему чебуреки снятся.

Почему именно чебуреки, Сказкин не пояснил. Но события последнего времени — загадочно пропавшие собаки Агафона Мальцева, убитая у моря его же корова, наконец, сивуч — все это вдруг обрело некоторую систему.

А Сказкин бухтел:

— Ну, рыба, глядь! А? Не рыба, а прямо змей. Будь я один, я бы и не поверил.

— Почему ты говоришь — змей?

— А как надо? — удивился Верп. — Это же гад морской, не иначе. У нас на балкере «Азов» старпом такого встретил в Атлантике. Чуть заикой не стал. При его-то весе!

— Сколько ж такой гад весит?

— Не гад, а старпом, — обиделся Сказкин. — Тебе бы с таким встретиться!

— А я уже встретился! — счастливо ответил я. — Вон он лежит. Далеко лежит. На том берегу лежит.

— И хорошо, что не на этом.

— Ну, эту проблему мы решим, — пообещал я.

— Как? — сразу насторожился Сказкин.

— А просто, — сказал я. — Спустимся на берег и пошлепаем к этому чуду.

— Ты что, начальник? — отступил от обрыва Верп. — Ты как хочешь, а я не полезу вниз.

— Деньги кто тебе платит?

— Ты что, начальник? — не унимался Верп. — Он что, этот гад, он твой, что ли?

— Наш он, Верп Иванович! Наш!

— Наш? — удивился Сказкин. — Это, значит, и мой тоже?

— И твой тоже.

— А вдруг он не наш? Вдруг он заплыл из нейтралки? Вдруг он вообще из чужих вод?

Я не ответил.

Я понимал, как дико мне повезло, и пристально всматривался вдаль.

Змееподобное существо все так же неподвижно лежало на грубом каменистом берегу.

Я подполз к самому краю кальдеры, но сиреневая дымка размывала очертания, не давала возможности рассмотреть неизвестное существо. Вроде бы шея длинная… Вроде бы ласты… Или не ласты?.. Нет, похоже на ласты… А вот горбов, о которых спорил Сказкин с Агафоном, я не видел, хотя тело чудовища было непомерно вздуто.

— Хоть бы уж шевельнулся, — посетовал я. — В движении жизнь яснее.

— Не надо. Пускай лежит.

— Почему?

— Да потому, что незачем он нам, — отрезал Сказкин, оценивая крутизну стен, круто падающих в кальдеру. — Он же низшая форма жизни.

— А ты?

— Я человек, — обиделся Верп Иванович.

— Сейчас проверим.

— Как это?

— А просто. Пройдем по гребню, вон туда, к мысу Кабара. Там высота метров восемнадцать, не больше. Ты фал взял? Взял фал, спрашиваю?

— Я не пожарник. Я не буду лазать по фалу.

— Ладно, — махнул я рукой. — Полезу я. Ты меня подстрахуешь.

— А обратно?

Я молча вскинул рюкзак на плечи.

— А говорил, к пяти вернемся, — заныл Верп. — И зачем он тебе? Спит, и пусть спит.

Замолчал Сказкин только на мысе Кабара.

Мыс обрывался в кальдеру почти отвесно, но высота его тут действительно не превышала пятнадцати метров. Вдали, почти перед нами, торчал Камень-Лев. Длинная скала не позволяла отсюда видеть диковинного зверя.

— Поднимись повыше, — попросил я Сказкина. — Взгляни, что там этот делает.

— Да ну его, — уперся Верп. — Лежит и лежит. Чего гада дразнить без дела?

Фал, захлестнутый за мощный обнаженный корень пинии, полетел вниз. Я удивился: конец его завис примерно в метре от берега.

— Не может быть, — не поверил я. — Со склада мне выдали двадцать пять метров, а тут этого никак нет.

— Всякое бывает, — неуверенно заметил Сказкин, не глядя на меня. — Я вот в Бубенчиково…

— Он что, усох этот фал?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези