Ст. 7. В подлиннике речь «друга» не менее подчеркнуто-банальна, но она готовит нас к последующим заключит. аккордам в духе Кн. Иова: «друг» все же уразумел наконец, что с поэтом «что-то не так»; и потому с его, «друга», точки зрения, поэту следует прекратить метаться, онеметь и застыть (дабы избежать заслуженной Божьей кары): «А что проку злиться? Уймись
(Ст. 8. Букв.: «Что пользы оплакивать беду, что пользы в пролитых слезах?» В пер. введен троп «слезами политые рукава», расхожий в совр. Гвиролю и опосредованной араб. поэтике. Ср. аль-Мутанабби – «мокрые от слез полы халата».
Фонетико-лексический и интонационный строй 8-й и 9-й строф ориентирован на Кн. Иова (15:3): «…и отвечал Элифаз (один из «друзей» Иова)… и сказал: Ответит ли мудрец знаниям ветреным… возражая словами бесполезными
, речью, в которой проку нет?»Ст. 9. У Гвироля нет «бичевы страданий». Поэт Абу-ль-Ала аль-Маарри, близкий к философской школе «Чистых братьев», ввел этот троп, и позднее он стал расхожим, потому и использован в пер. Букв. 9-я строфа звучит так: «Но на что мне надеяться еще, и как долго – ведь все еще день, и время не истекло?» Ср. Иов 6:11: «Чтó за сила у меня, чтоб надеялся
я, и чтó за долголетие мое, чтобы удержался я?» Гнетущая риторика этого вопроса разряжается болезненным апофеозом следующей строфы:Ст. 10. (букв.): «Ведь не дождавшись гилеадского бальзама умрет тот (
Пер. впервые в сост. статьи Генделева
Леви Ицхак из Бердичева (Л. И. бен Меир, ок. 1740–1810) – цадик, выдающийся деятель хасидизма конца XVIII – нач. XIX в. и распространитель его в Польше, Литве и на Украине. С 1785 г. занимал пост раввина в Бердичеве. Благодаря своему обаянию и простоте завоевал большую любовь в народе, был прозван «заступником евреев», стал героем многочисленных фольклорных рассказов и лит. произведений. Автор кн. проповедей и комментариев
Некоторые произв. Генделева в жанре поэтич. «спора с Богом» (
В указ. статье пер. предваряется строками: «Что же до еврейских высказываний и даже образа еврейской мысли, то я привожу документ, в полном смысле потрясший меня до глубины души. Этот документ – тоже свидетельство выяснения отношений с начальством. Правда, выяснялись отношения три века тому назад. На невероятно высоком уровне. И тон соответствующий».
И. Паперников (1899–1993) – израильский поэт, писавший на идиш, переводчик, мемуарист, уроженец Киева. В 1929–1933 гг. жил в Польше. Автор ряда стихотворений, ставших народными песнями, некоторые из них сам положил на музыку. Переводчик на идиш С. Есенина.
Текст представляет собой весьма вольный пер. стихотворения Паперникова, которое в свою очередь варьирует написанное на идиш стихотворение изр. национального поэта Х.Н. Бялика (1873–1934)
Д. Цалка (1936–2005) – израильский прозаик, поэт, переводчик. Родился в Варшаве, в 1939 г. с семьей бежал в СССР, жил в Сибири и Казахстане, в 1946 г. вернулся в Польшу, с 1957 г. в Израиле. В 1960-х гг. некоторое время жил во Франции, позднее в Голландии, Англии, Италии. Автор романов, рассказов, путевых заметок, мемуарной прозы, лауреат ряда изр. премий.
Звездочками помечены примечания М. Генделева.
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки