Читаем Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология полностью

* «Rerum dominos» – сверхчеловек и, дословно, «цари народов» (лат.).

* Джаниколо – сад в Риме, место художественных ярмарок.

* «Рафаэль» – отель на одном из римских холмов.

* Константинова стопа – стопы статуи св. императора Константина в Ватикане.

«Джолитти» – cтаринное кондитерское заведение на ул. Викарио.

* Агафья, Агапэ (греч.) – божество античного пантеона, аллегория не чувственной, неплотской любви.

Но тыще бесов дав приют в себе, я… не осмеливался сам рубить наотмашь, до конца / по тонкой паутине… как Гулливер!..чтоб шорох боли в волосах!.. – подразумевается эпизод I гл. Путешествия в Лилипутию, где герой, пробудившись от сна, обнаруживает, что связан по рукам и ногам и прикреплен к земле собственными волосами (см. также соотв. классическую илл. Ж. Гранвиля).

И. Амихай

В подборку вошли, соответственно, стихотворения Lishloakh zihronot torfim, Kushit levana, Bi-zmani, bi-mekomekh (сб. Akhshav be-raash, 1968), Ahavnu kan (сб. Akhshav uve-yamim aherim, 1955) и Haval, hayinu amtsaa tova (сб. Akhshav be-raash). Все пер. впервые в сост. небольшой статьи-интервью Иегуда Амихай (Калейдоскоп (Тель-Авив), 1990-е. С. 23–24; точная дата публ. не установлена), откуда нами взят вводный отрывок (загл. наше).

И. Амихай (1924–2000) – израильский поэт, прозаик. Одним из первых начал писать на разг. иврите. Уроженец Вюрцбурга, в 11 лет иммигрировал с родителями в подмандатную Палестину. Сражался добровольцем в рядах английской армии во Второй мировой войне, участвовал в Войне за независимость Израиля, синайской кампании 1956 г. и Войне Судного дня (1973). Лауреат Премии Израиля, др. изр. и международных премий.

Х. Гури

Все пер. публикуются по кн. Х. Гури Огненные цветы. [Иер.]: Библиотека-Алия, 1992. В коммент. использованы нек. прим. из этого изд.

От переводчика

Впервые: Родник (Иер.; Н. – Й.), 1992, № 17, янв. – фев. С. 22–23, как предисл. к публ. варианта пер. стихотворения Скверный правитель. Финал заметки со сл. «его Джури…» – в коммент. к этому стихотворению.

Х. Гури и М. Генделева объединяли не только лит. и поэтич. интересы, но и личная дружба. Гури высоко ценил поэзию Генделева, что служило для последнего предметом немалой гордости (Гури часто упоминается в газетных статьях и фельетонах Генделева) и своеобразным знаком признания со стороны «официального» ивритоязычного Израиля, которого поэт долго и тщетно добивался. Влияния и поэтич. переклички с Гури отмечены ниже в коммент. См. также статью М. Каганской Хаим Гури (Окна, 1993, 15 апреля. С. 20–22).

Эрец-Исраэль – страна Израиля (ивр.).

Пароход «Руслан» – этот пароход считается первым, прибывшим из России в Палестину после окончания Первой мировой войны. «Руслан» достиг порта Яффы 19 дек. 1919 г.; на борту находились более 600 репатриантов, в т. ч. многие выдающиеся представители интеллигенции, сыгравшие значит. роль в становлении Израиля.

Пальмах – ивр. акроним от plugot mahats (ударные роты), еврейские военные отряды в подмандатной Палестине в 1941–1948 гг., позднее часть армии обороны Израиля. Так наз. «поколение Пальмаха» внесло существ. вклад в политику и культуру Израиля.

Прас Исраэль – премия Израиля (ивр.), высшая государственная премия Израиля, вручается ежегодно в День независимости страны.

«Давар» – изр. ежедневная газета левоцентристского направления (1925–1996).

Друзья зовут его Джури – это дружеское сефардизированное прозвище закрепилось за Гури со времен службы в Пальмахе – ударных ротах Хаганы (подпольной военной организации в подмандатной Палестине), действовавших с 1941 по 1948 г. Вместе с тем в кругу Генделева была популярна история о том, как однажды Гури пришел в иерусалимский муниципалитет разбираться с денежными претензиями этого учреждения к Майе Каганской. Он представился. Муниципальные служащие о нем не слыхали, но подсказали ему, что в таком-то кабинете сидит почти что его однофамилец, облеченный полномочиями, – некто Джури. Поэт направился к этому чиновнику на правах его «родственника». Посольство было успешным.

План дневника

Rashei prakim le-yoman (сб. Shoshanat ruhot, 1960). В стихотворении отразились впечатления автора, занимавшегося переправкой еврейских беженцев из Европы в Палестину, а также реалии Вены (замок Шенбрунн, бульв. Марии-Терезии).

«Джойнт» – разг. сокр. от American Jewish Joint Distribution Committee (Американский еврейский объединенный распределительный комитет, крупнейшая еврейская благотворит. организация, созданная в 1914 г.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Художественная серия

Похожие книги